Scottish Chaucerians,Gavin Dougla,the Hous of Fame,The Palice of Honour |
Scottish Chaucerians - Gavin Douglas
A prominent literary figure among the Scottish
Chaucerians is Gavin (Gawain) Douglas, who was a churchman - a bishop. He
belonged to a good family, had the influence and fortune to win a large measure of worldly success. His writings reveal him as a devoted follower of Chaucer and
even contain his outspoken tributes to the great master. He was also a
patriotic Scotchman, and intimately connected with the political movements of
Scotland for freedom. But, unlike Dunbar, he was no prolific author and had not
authorship as his calling. His literary career was only a small part of his
busy life of politics.
Of the works, written by Douglas, The Palice of
Honour, supposed to be his earliest work, is long (about 2166 lines),
successful and popular. This is modeled after Chaucer's Hous of Fame and
shows him as an intimate follower of Chaucer. It is a dream-poem, of course of
the latter's type, and bears out the tradition of medieval dream and
allegorical poetry. The poem, as in Chaucer, opens with the poet's dream, as he
is found asleep in a pleasant garden in the month of May. This is followed by
the poet's vision of a desert palace, of his visit to the palace and of his
varied experiences and learned discourses there.
Douglas's next important work King Hart is also
an allegorical work, although it is considered much better than his previous
work, The Palice of Honour. In fact, King Hart appears to be a better
constructed, more analytical allegory, with more felicitous music. Chaucerian
values are found better appreciated and followed here.
Douglas's other original poem is Conscience.
This is a poem of four stanzas, with the conceit that dwells on the loss of
man's moral sense. In his well-conceived conceit, the poet asserts that men had
originally conscience, but then clipped away the 'con', and 'sci', and were
left with 'ens' only.
Douglas is, however, particularly notable for his translation of Virgil's Aeneid into the Scottish dialect. Translated directly from Latin, the work marks Douglas's scholarship as well as literary sense and command over the art of versification. Virgil's lines are well rendered into heroic couplets which have a freshness and even occasional brilliance. But the special, attraction of the translation is the introduction of a Prologue to each of the thirteen books of the epic.
No comments:
Post a Comment