Total Pageviews

Monday, November 18, 2019

Holy Thursday from Songs of Innocence - William Blake - Translation and Analysis in Bengali

Holy Thursday from Songs of Innocence - William Blake - Translation and Analysis in Bengali

Holy Thursday from Songs of Innocence – William Blake – Translations and Analysis in Bengali
মূল কবিতা - বাংলা অনুবাদ
’Twas on a Holy Thursday their innocent faces clean
The children walking two & two in red & blue & green
ইহা ছিল পবিত্র বৃহস্পতিবার, তাদের নিস্পাপ মুখগুলো ছিল পরিষ্কার।
শিশুরা যাচ্ছিল দুজন দুজন করে, লাল, নীল আর সবুজ পোশাক পরে।
Grey-headed beadles walk’d before with wands as white as snow,
Till into the high dome of Pauls they like Thames waters flow
সামনে চলেন ধূসর চুলের গির্জাধিপতি, হাতে নিয়ে তুষার সাদা ছড়ি।
উঁচু গম্বুজ দেয়া গির্জা অবধি, শিশুরা ধেয়ে চলে যেমন টেমস নদী।
O what a multitude they seem’d these flowers of London town
Seated in companies they sit with radiance all their own
ওহ! তারা কত বেশি সংখ্যক, এরা লন্ডন শহরের ফুল!
বসে আছে -বান্ধবে আসনে আসনে, বসে অছে নিজেদের পুরো দীপ্তি নিয়ে।
The hum of multitudes was there but multitudes of lambs
Thousands of little boys & girls raising their innocent hands
ছিল সেথায় বহু কষ্ঠের গুনগুন ধ্বনি, বহু মেষশাবকের যেন হর্ষধ্বনি।
ছোট ছোট ছেলে মেয়ে হাজারে হাজার, নিস্পাপ হাতগুলো ঊর্ধ্বে তুলি তার,
Now like a mighty wind they raise to heaven the voice of song
Or like harmonious thunderings the seats of Heaven among
ঝড়ের মতো তোলে তারা উচ্চ কণ্ঠস্বর, গানে গানে প্রার্থনা যায় যেথায় ঈশ্বর।
অথবা সুরেলা বজ্রধ্বনি যেন তারা হানে, উচ্চ কণ্ঠের উচ্চারণে ঈশ্বরের আরশ পানে।
Beneath them sit the aged men wise guardians of the poor
Then cherish pity, lest you drive an angel from your door
পাশে তাদের বসে আছে বয়স্করা সব, দুর্ভাগাদের এরাই হলো বিজ্ঞ অভিভাবক।
দয়া দেখাও শিশুদেরকে নিষ্ঠুর হয়ো না, দুয়ার থেকে ফেরেস্তাকে তাড়িয়ে দিও না।
আলোচনাঃ
Holy Thursday কবিতাটি ১৭৮৯ সালে সর্ব প্রথম Songs of Innocence বইয়ে প্রকাশিত হয়। একই শিরোনামে তার Songs of experience বইয়েও একটি কবিতা আছে। পবিত্র উর্ধারোহন দিবস (Holy ascension day), এই দিন ঈসা (আঃ) কে মহান আল্লাহ তায়ালা পৃথিবী থেকে তুলে নিয়েছিলেন। ব্লেক এই দিনটি পালনের দৃশ্যকল্প তুলে ধরেছেন সেন্ট পল ক্যাথেড্রালের বার্ষিক সভায় ছয় হাজার গরিব শিশুদের অংশগ্রহণের বিষয়টির মাধ্যমে। এই শিশুদের শহরের বিভিন্ন মিশনারি স্কুল থেকে আনা হয়েছে, যাতে তারা ঈশ্বরের প্রতি তাদের প্রার্থনা সমস্বরে উচ্চারণ করতে পারে। যদিও আলোচ্য কবিতায় এই উপস্থাপনের মধ্য দিয়ে বিপরীত কিছু অর্থ প্রকাশ করেছেন কবি। তাদের বসার ভঙ্গি দেখে মনে হয় যেন তারা শিশু নয় যোদ্ধা। তাদের এই বাধ্যবাদক ঈশ্বরকে প্রার্থনা জানানোর মধ্যে এক ধরনের সৈনিক ভাব ফুটে ওঠে। আলোচ্য কবিতাটি তিন স্তবকে রচিত এবং প্রত্যেক স্তবকে দুই যুগল ছন্দবদ্ধ বাক্য আছে। এই বাক্যগুলো ককখখ ছন্দে রচিত। যা কবিতাটিকে গানের সুর এনে দেয়। কবি এই ছন্দবদ্ধ বাক্য দ্বারা শিশুদের মানসিক অবস্থাকে আমাদের সামনে তুলে আনার চেষ্টা করেছেন। তিনি দেখাতে সক্ষম হন যে আমাদের শিশুরা কী পরিমাণ বাধ্যতামূলক কর্মে বন্দি হয়ে আছে। যা শিশুর মানসিক বিকাশের জন্য মারাত্মক ক্ষতিকর। শিশুদের নিরীহ মন এখানে ব্যবহৃত হচ্ছে যাজকের ইচ্ছে অনুযায়ী। যা আমাদের কাছে অমানবিক রূপে দেখা দেয়। ব্লেক ভয় প্রদর্শন করেন, ঈশ্বরেরদূতকে যেন দুয়ার থেকে তাড়িয়ে না দেয়া হয়।
শব্দার্থ টীকা
In red ... green : পোশাকের সবুজ বর্ণের কথা বলা হয়েছে।
beadles : গির্জার অফিস সহকারী
Paul's : সেইন্ট পলস ক্যাথেড্রাল
they ... flow : মিশনারি স্কুলের শিশুরা সেন্ট পল ক্যাথেড্রালের উদ্যোগে আয়োজিত
শিশুসেবায় অংশগ্রহণ করে।
multitude : কিছু সংখ্যক মানুষ
Seated in companies : বিভিন্ন সারিতে বসানো হলো
The hum of multitudes : সমস্বরে প্রার্থনার সময়ে শিশুদের কলধ্বনি
Now ... song : শিশুরা ঈশ্বরের কাছে প্রার্থনা করে যিনি স্বর্গে বাস করেন
or like ... among : যা বাজপড়ার শব্দের মতো আনন্দে স্বর্গে ঈশ্বরের কাছে পৌছে
 যাচ্ছে।
Beneath poor : এখানে দরিদ্র অভিভাবকদের বোঝানোনা হয়েছে যারা স্টেজের নীচে
দর্শক সারিতে বসেছেন
cherish; প্রদর্শন
lest : অন্যথায়
The ... door etc. : শিশুদের বোঝানো হচ্ছে যে যদি তাদের দরজায় কোনো শিশু
এসে সাহায্যের জন্য কড়া নাড়ে তাকে সাহায্য করতে হবে, অন্যথায় তারা এক
দেবদূতকে তাড়িয়ে দিবে।

3 comments:

  1. কবিতার এই আক্ষরিক অনুবাদ টা ভালো লাগেনাই৷

    ReplyDelete
  2. Abal... Aga mata kichu tik nai

    ReplyDelete