The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning |
৫ম পর্বের বাংলা অনুবাদ লিঙ্ক
৭ম পর্বের বাংলা অনুবাদ লিঙ্ক
The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning
বাংলা অনুবাদ PART VI
First Voice
'But tell me, tell me! speak again,
Thy soft response renewing—
What makes that ship drive on so fast?
What is the ocean doing?'
প্রথম কণ্ঠস্বর
“কিন্তু আমায় বুঝিয়ে বল! বল আমায় পুনরায়”,
তার সমর্থন কিছুটা
বাড়ছিল----
“কিসে জাহাজটাকে এতো দ্রুত তাড়িয়ে নিয়ে যায়?
সমুদ্র করছেটা কি?”
Second Voice
Still as a slave before his lord,
The ocean hath no blast;
His great bright eye most silently
Up to the Moon is cast—
দ্বিতীয় কণ্ঠস্বর
“দাস যেমন প্রভুর সামনে থাকে নিশ্চল,
তেমনই সাগরে নেই কোন বাতাস;
তার জ্বলজ্বলে চক্ষুদ্ধয় নীরবে
তাকায় চাদের পানে-
If he may know which way to go;
For she guides him smooth or grim.
See, brother, see! how graciously
She looketh down on him.'
যদি জানে সে কোন দিকে যাবে;
চাঁদ তাকে পথ দেখাবে সরল কিংবা বাকা।
চেয়ে দেখ ভাই, চেয়ে দেখ, উজ্জ্বল চাঁদ
তাকিয়েছে সাগরের পানে।”
First Voice
'But why drives on that ship so fast,
Without or wave or wind?'
Second Voice
'The air is cut away before,
And closes from behind.
প্রথম কণ্ঠস্বর
“কিন্তু জাহাজ চলে কিভাবে এতো দ্রুত,
ঢেউ ছাড়া, বাতাস ছাড়া?”
দ্বিতীয় কণ্ঠস্বর
“সামনে বাতাস কেটে যাচ্ছে
আর পেছনে তা ভাঙ্গে”।
Fly, brother, fly! more high, more high!
Or we shall be belated:
For slow and slow that ship will go,
When the Mariner's trance is abated.'
এসো ভাই, উড়ে যাই! উর্ধ্বে আরও উর্ধে!
নতুবা ফিরে যেতে হয়ে যাবে দেরি
কেননা জাহাজ চলবে ধীরে ধীরে,
যবে বৃদ্ধ নাবিকের সংজ্ঞাহীনতা যাবে টুটে ।”
I woke, and we were sailing on
As in a gentle weather:
'Twas night, calm night, the moon was high;
The dead men stood together.
আমি জেগে উঠি, আর আমরা পাল তুলে চলি
অনুকূল বাতাসেঃ
তখন রজনী, শান্ত রজনী, আকাশে চাদ,
মৃতেরা সব একসাথে উঠে দাড়ায়।
All stood together on the deck,
For a charnel-dungeon fitter:
All fixed on me their stony eyes,
That in the Moon did glitter.
সবাই ডেকে একসাথে দাড়িয়ে পড়ে,
ভূ-গর্ভস্থ শবাধারে যেন
তারা সবাই স্থির চোখের দৃষ্টি নিক্ষেপ করে আমার দিকে,
চাদের আলোতে জ্বলে চোখ।
The pang, the curse, with which they died,
Had never passed away:
I could not draw my eyes from theirs,
Nor turn them up to pray.
যে যন্ত্রণা, যে অভিশাপ নিয়ে তাদের হয়েছে মরণ,
তা এখনও দূরীভূত হয়নিঃ
আমি চোখ ফেরাতে পারি না তাদের থেকে,
পারি না উর্ধলোকে তাকিয়ে প্রার্থনা করতে ।
And now this spell was snapt: once more
I viewed the ocean green,
And looked far forth, yet little saw
Of what had else been seen—
সম্মোহন টুটে গেল মোর; পুনরায়
দেখি আমি সবুজ সমুদ্র,
তাকালাম দূরে, যা ইতিপূর্বে দেখা,
পেলাম তার নতুন কিছু আর-
Like one, that on a lonesome road
Doth walk in fear and dread,
And having once turned round walks on,
And turns no more his head;
Because he knows, a frightful fiend
Doth close behind him tread.
এ যে জনশূন্য পথ
কেউ যেন হাটে ভয়ে ভয়ে,
হাঁটে পেছনে না তাকিয়ে,
ফিরে তাকায় না মোটে;
কারণ সে জানে, কোন ভয়ংকর পিশাচ
তার পিছে পিছে আছে।
But soon there breathed a wind on me,
Nor sound nor motion made:
Its path was not upon the sea,
In ripple or in shade.
হঠাৎ একটু বাতাসের পরশ লাগে গায়ে,
কোন শব্দ নেই, কোন গতি নেই
ইহার পথ সমুদ্রের বুকে নয়
ঢেউ দ্বারা আন্দোলিত হয়ে এ বাতাস আসেনি ।
It raised my hair, it fanned my cheek
Like a meadow-gale of spring—
It mingled strangely with my fears,
Yet it felt like a welcoming.
ইহা মোর চুল করে আলুলিত, গালে দেয় পরশ
যেন বসন্তের মেঠো বাতাস
আমার ভয়ের সাথে মিশে একাকার এ বাতাস,
তবুও এটাকে
স্বাগতপূর্ণ মনে হচ্ছিল।
Swiftly, swiftly flew the ship,
Yet she sailed softly too:
Sweetly, sweetly blew the breeze—
On me alone it blew.
জাহাজ চলে দ্রুত তালে,
তবু তার চলন ছিল ধীর;
মৃদুমন্দ বাতাস বয়ে যায়
আমাকে ঘিরেই তা বইছিল।
Oh! dream of joy! is this indeed
The light-house top I see?
Is this the hill? is this the kirk?
Is this mine own countree?
ওহ! আনন্দের স্বপ্ন! সত্যি কি তাই।
বাতিঘরের চূড়া দেখি আমি?
এই কি সেই পাহাড়? এই কি সেই গির্জা?
এই কি আমার স্বদেশ ভূমিঃ
We drifted o'er the harbour-bar,
And I with sobs did pray—
O let me be awake, my God!
Or let me sleep alway.
পার হলাম সকলে বন্দরের সীমানা,
ফুপিয়ে কেঁদে
করি প্রার্থনা
হে জগদীশ্বর! আমাকে জাগতে দাও।
না হয় নিয়ে যাও চিরনিদ্রায়।
The harbour-bay was clear as glass,
So smoothly it was strewn!
And on the bay the moonlight lay,
And the shadow of the Moon.
বন্দর-উপসাগর চকচকে পরিষ্কার,
মসৃণ, শীতল বিস্তৃত সে! ও
আর সে উপসাগরে জোছনার প্লাবন,
আর আছে চাঁদের ছায়া।
The rock shone bright, the kirk no less,
That stands above the rock:
The moonlight steeped in silentness
The steady weathercock.
পাহাড়ি শিলা চমকায় উজ্জ্বল, গির্জাও কম নয়,
যেটা দণ্ডায়মান পাহাড়ের উপরঃ
চাদের আলো অভিসিক্ত করে নীরবতা
আর দিক নির্দেশী মোরগটি।
And the bay was white with silent light,
Till rising from the same,
Full many shapes, that shadows were,
In crimson colours came.
নীরব আলোতে রজত-শুভ্র উপসাগর,
তার থেকে উর্ধ্বে উঠা ছায়া,
অসংখ্য ছায়া ক্রমে আকার লাভ করে,
টকটকে লাল বর্ণ আভায়।
A little distance from the prow
Those crimson shadows were:
I turned my eyes upon the deck—
Oh, Christ! what saw I there!
একটু দূরে গলুই থেকে
টকটকে লাল ছায়াগুলো বিরাজে
চোখ ফেললাম পাটাতনের উপর
আহা যিশু(আঃ)! কি দেখলাম আমি সেথায়?
Each corse lay flat, lifeless and flat,
And, by the holy rood!
A man all light, a seraph-man,
On every corse there stood.
প্রতিটি লাশ পড়ে আছে, প্রাণহীন,
যীশুর(আঃ) ক্রুশের কাঠের শপথ।
আলোকিত একটি করে আত্মা,
দাড়ান প্রতিটি লাশের পাশে।
This seraph-band, each waved his hand:
It was a heavenly sight!
They stood as signals to the land,
Each one a lovely light;
সারি সারি আত্মা হাত নাড়ে
সে এক জান্নাতী(স্বর্গীয়) দৃশ্য
স্থলভূমির দিকে সংকেত দিচ্ছে যেন
প্রত্যেকে তারা এক একটি চোখ জুড়ান আলো যেনো;
This seraph-band, each waved his hand,
No voice did they impart—
No voice; but oh! the silence sank
Like music on my heart.
সারি সারি আত্মা, হাত নাড়ছে,
কোন কথা বলেনি তো তারা
কোন কণ্ঠস্বর নেইঃ তবু এই নিরবতা ডুবে যায়
সঙ্গীতের ন্যায়, আমার হৃদয়রাজ্যে।
But soon I heard the dash of oars,
I heard the Pilot's cheer;
My head was turned perforce away
And I saw a boat appear.
হঠাৎ দাঁড়ের শব্দ শুনি কানে,
শুনি কাণ্ডারির হর্ষধ্বনি;
আমি মাথা ঘুরিয়ে
দেখলাম এক নৌকা এসে হাজির।
The Pilot and the Pilot's boy,
I heard them coming fast:
Dear Lord in Heaven! it was a joy
The dead men could not blast.
কাণ্ডারি আর তার ছেলে,
শুনি তারা আসছে দ্রুতলয়ে
হে প্রিয় জগদীশ্বর! এ যে কত আনন্দ।
মৃত মানুষগুলো কেউ নড়েনি।
I saw a third—I heard his voice:
It is the Hermit good!
He singeth loud his godly hymns
That he makes in the wood.
He'll shrieve my soul, he'll wash away
The Albatross's blood.
আমি দেখি আর এক তৃতীয় জনকে—শুনি তার কণ্ঠ
শুভ সন্ন্যাসী তিনি!
কণ্ঠে তার জগতের প্রভুর প্রশংসার গান।
যে গান বেঁধেছেন তপোবনে বসি।
বিধৌত করবেন আমার আত্মা, ধুয়ে ফেলবেন।
এ্যালব্যাট্রস পাখিটির রক্ত।
শব্দার্থ ও টীকা
Response; সাড়া
দেয়া
Renewing
(Renew): নবায়ন করা
Drive: চালনা
করা
Slave; চাকর,
দাস।
Lord:প্রভু,
মালিক
Hath; আছে বা
ছিল
Bright: উজ্জ্বল
Guides :
পথপ্রদর্শনকারী
Smooth: মসৃণ
Grim; প্রবল
Gracious : চমৎকার, ভাল
Looketh; দেখা
Wave : ঢেউ
Behind : পেছনে
Fly : উড়ে
যাওয়া
Belated : দেরি
করা বা হওয়া
Slow : ধীরে
Trance: স্বপ্ন
ও জাগরণের মাঝখানের অবস্থা
Abate : ক্ষয়
হয়ে যাওয়া
Gentle : ভদ্র;
আরামদায়ক
Calm : শান্ত
Together :
একত্রে
Fixed (Fix) :
স্থির
Stony: পাথর
দিয়ে তৈরি, পাথুরে
Glitter : জ্বলন
করা
Pang : আকস্মিক
তীব্র বেদনা বা যন্ত্রণা
Curse: অভিশাপ
Spell : মন্ত্র
Snap ; এক নজরে
Viewed (View):
দেখা।
Green :সবুজ
Forth; সামনে
Yet : তবুও
Lonesome :
একাকী
Road : পথ।
Dread : আতংক
Doth: করা
Frightful;
ভীতিকর
Tread : এগিয়ে
চলা
Motion :গতি
Fanned (Fan) :
বাতাস দেয়া
Spring : বসন্তু
Mingled Mingle)
: মিশে যাওয়া
Welcoming :
স্বাগত
Swiftly:দ্রুতগতিতে,
নিমেষে
Dream: স্বপ্ন
Joy: আনন্দ
Indeed ; প্রকৃত
পক্ষেই
Countree
(Country) : দেশ
Drifted (Drift)
: জলে বা বাতাসে ভেসে ভেসে যাওয়া
Harbour: উপকূল
Sob: ফুঁপিয়ে
ফুঁপিয়ে কান্না
Strewn; আলগাভাবে
ছড়িয়ে দেয়া
Rock; পাথর
Silentness :
নীরবতা
Weathercock :
বায়ুর গতিনির্দেশক পক্ষিমূর্তি বা কাটাবিশেষ
Crimson : গোলাপি
Distance:দূরত্ব
Prow: জাহাজের
অগ্রভাগ
Signals : সংকেত
Impart: পৌছে
দেয়া বা বহন করে নিয়ে যাওয়া
Cheer: আনন্দ
করা
Perforce : প্রয়োজনবশত, অবশ্যই।
Appear : উপস্থিত হওয়া
Hermit : নির্জনবাসী, সন্ন্যাসী।
Hymns : স্তুতি বা স্রষ্টার বন্দনা গান।
Thy soft response renewing : তোমার মিষ্টি কণ্ঠে আবার বলছো
What is the ocean doing : কোনো বাতাস প্রবাহিত না হওয়া সত্ত্বেও কী করে সমুদ্র জাহাজকে এগিয়ে নিতে পারছে
Still as a slave before his lord ; প্রভুর প্রতি সদা অনুগত দাস।
The ocean hath no blast : সমুদ্রের উপর দিয়ে কোনো বাতাস প্রবাহিত হচ্ছে না।
His great bright eye : সমুদ্রের জলে চাদের আলো পড়ে সেটাকে চোখের মত দেখাচ্ছে।
If he may know which way to go : নাবিক জানে না সমুদ্রের স্থির পানি হঠাৎ কোন দিকে বইতে শুরু করবে আর কোন অজানায় তাকে নিয়ে ফেলবে।
The air is cut away before, And closes from behind : দ্বিতীয় বক্তা একটি বৈজ্ঞানিক ব্যাখ্যা দিচ্ছে। বাতাস যখন সম্মুখে প্রবাহিত হয়, তখন জাহাজ সামনে এগোয়। কিন্তু এখানে দেখা যাচ্ছে কোনো বাতাস ছাড়াই জাহাজ সামনে এগোচ্ছে
For a chanel-dungeon fitter : মাটির তলার কোন্ ঘর—যেখানে মৃতদের হাড়গোড় সমাধিস্থ করে রাখা হয়, সেটাই হচ্ছে এই মৃত নাবিকদের প্রকৃত স্থান।
Stony eyes : পাথুরে চোখ, যেখানে কোনো আবেগ বা ভাষা খেলা করছে না। মৃত মানুষের খোলা চোখ দেখতে যেমন হয়।
The pang, the curse, with which they died, Had never passed away : মৃত নাবিকদের চোখে তীব্র ক্রোধ, ঘৃণা এবং প্রতিশোধস্পৃহা দেখা যাচ্ছিল যা বৃদ্ধ নাবিককে মানসিক চাপে ফেলে দিয়েছিল।
I could not draw my eyes from theirs, Not turn them up to pray : বৃদ্ধ নাবিক তার বিগত পাপের জন্য কতটা অনুতপ্ত হয়েছিল, এই লাইনদুটিতে তাই ফুটে উঠেছে। সে মৃত নাবিকদের অগ্নিদৃষ্টি ভুলতে পারছিল না, আবার ঈশ্বরের প্রতি প্রার্থনা করার শক্তিও হারিয়ে ফেলেছিল
Yet little saw, of what had else been seen : বৃদ্ধ নাবিক আতংকে এতটাই বিমূঢ় হয়ে গিয়েছিল যে, কিছুক্ষণের জন্য সে তার চারপাশের কিছুই লক্ষ্য করতে পারছিল না—চাঁদের আলো, জাহাজ অথবা জাহাজের ছায়া কিংবা সমুদ্রের ঢেউ
Having once turned around : একবার পেছনে তাকিয়ে নাবিক ভয়ংকর কিছু একটা দেখল, হতে পারে আতংকে তার দৃষ্টিবিভ্রান্তি হয়েছে।
There breathed a wind on me : জোরালো কোনো শ্বাসের মত করে নাবিকের গায়ে বাতাস লাগল
Its path was not upon the sea, A ripple or in shade : সমুদ্রের জল বাতাসের অভাবে স্থির এবং একটি ঢেউও সেখানে ছিল না। আরেকটি অতিলৌকিক বর্ণনা
It raised my hair, it fanned my cheek : বাতাসে নাবিকের চুল উড়ল এবং তার গালেও প্রশান্তি হল।
Meadow-gale of spring : বসন্তকালে যে দখিনা বাতাস শস্যখেতের উপর দিয়ে বয়ে যায়-নাবিকের প্রশান্তি বোঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে ।
Oh! Dream of joy : নাবিক নিজের চোখকে বিশ্বাস করতে পারছে না। সে বিশ্বাস করতে পারছে না যে সে তার নিজের দেশে এসে পৌঁছেছে।
is this mine own countree? : এই প্রশ্নটি গুরুত্বপূর্ণ। এটি একই সঙ্গে কবিতার কাহিনিকে এগিয়ে নিয়ে যায় আবার একই সাথে সন্দেহমিশ্রিত আনন্দকে তুলে ধরে। নাবিক শুধুমাত্র নিজের দেশকে দেখেই আনন্দিত নয় বরং সে অনুভব করে
অতিপ্রাকৃতিক যে কষ্ট তাকে ভোগাচ্ছিল, সেটাও আর নেই।
we drifted ov'r the harbour bar : উপকূলের কাছে বালুঢ়াকা যে সৈকত, সেখানে জাহাজ মসৃণভাবে উপনীত হলো।
০, let me awake, my God! Or let me sleep alway: নাবিক প্রার্থনা করছে, যদি তার যন্ত্রণা সত্য হয়ে থাকে, তবে তার এই শান্তিও যেন সত্য হয়। আর যদি এটা স্বপ্ন হয়, তবে এই স্বপ্ন যেন কখনো শেষ না হয়।
So smoothly it was strewn! : সমুদ্র তীরবর্তী পানি একেবারে পরিষ্কার, একটুও ঘোলা নয়
Steeped in silentness : সবকিছু যেন নিস্তব্ধতার মধ্যে ডুবে আছে
The steady weathercock : বাতাসের গতি নির্দেশক কাঁটাটি একেবারে স্থির কারণ বাতাস প্রবাহিত হচ্ছে না।
Rising from the same: সমুদ্র থেকে উঠে আসা
In crimson colours : লালচে রঙ। দিনের ঝকঝকে সাদা রঙের সাথে বৈপরিত্য
Oh, Christ! what saw I there? : তীব্র আতংকে নাবিক বলছে, “ওহ্ যিশু(আঃ)! এ আমি কী দেখলাম!'
The holy rood : পবিত্র ক্রুশ, যাতে বিদ্ধ অবস্থায় যিশু পৃথিবী ত্যাগ করেছিলেন।
A man all light : আলোকিত দেহধারী স্বর্গীয় আত্মা
Seraph-man : স্বর্গীয় পুরুষ
Seraph-band : একদল স্বর্গীয় পুরুষ।
Each waved his hand : প্রত্যেক স্বর্গীয় পুরুষ সমুদ্র তীরের উদ্দেশ্যে হাত নাড়লেন। (এই অংশটি এবং অন্যান্য আরো কিছু অংশ অতিলৌকিক ঘটনায় ভর্তি যেগুলো ছাত্র-ছাত্রীদের মনে রাখতে হবে)।
No voice did they impart : তারা কেননা কথা বললেন না
Oh! The silence sank, Like music on my heart : তারা কোনো কথা না বললেও সেই নীরবতাও যেন নাবিকের হৃদয়ে সঙ্গীতের মতো বাজল
The dash of oars : ঢেউয়ের কারণে নোঙরগুলো পরস্পর বাড়ি খেয়ে শব্দ করছে।
Dear lord in Heaven: ঈশ্বরের প্রতি কৃতজ্ঞতা মিশ্রিত আনন্দ প্রকাশ
Godly hymns : ঈশ্বরকে ধন্যবাদ জানিয়ে সঙ্গীত
Wash away the Albatross' blood : অ্যালবাট্রসকে হত্যার দায়ভার থেকে নাবিককে মুক্ত করা হলো।
No comments:
Post a Comment