The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning |
The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge
Bangla Translation and Word Meaning
রাইম অফ দ্যা এনশিয়েন্ট ম্যারিনার- বাংলা অনুবাদ ৭ম পর্ব
PART VII
This Hermit good
lives in that wood
Which slopes down
to the sea.
How loudly his
sweet voice he rears!
He loves to talk
with marineres
That come from a
far countree.
এই সাধু সজ্জন থাকেন এ বনেই
যেটা ঢালু হয়ে নেমে গেছে সমুদ্রে।
কথা বলেন তিনি কত না সুমিষ্ট স্বরে!
নাবিকদের সাথে কথা বলতে উন্মুখ
যারা আসে বহু দূর দেশ থেকে।
He kneels at
morn, and noon, and eve—
He hath a cushion
plump:
It is the moss
that wholly hides
The rotted old
oak-stump.
সকাল, দুপুর, সন্ধায় নতজানু হয়ে করেন প্রার্থনা
একখানি মোটে পাতলা কুশন-আসন
শেওলায় ঢাকা সমস্তটাই যেন,
বুড়ো ওক গাছের পচে যাওয়া গোড়া।
The skiff-boat
neared: I heard them talk,
'Why, this is
strange, I trow!
Where are those
lights so many and fair,
That signal made
but now?'
কাছে আসে তার পানসি নৌকাটা শুনি তাদের কথা,
এ তত বড় বিচিত্র লাগে আমার কাছে।
অত সুন্দর সারি সারি বাতি গেল কোথায়,
একটু আগে যেগুলো দিল সংকেত?”
'Strange, by my
faith!' the Hermit said—
'And they
answered not our cheer!
The planks looked
warped! and see those sails,
How thin they are
and sere!
I never saw aught
like to them,
Unless perchance
it were
“আজব লাগে আমার কাছে!” কহেন সন্ন্যাসী
“আমাদের আনন্দে তারা দিল না সাড়া!
কাঠগুলো ভাঙ্গা-চোরা আর দেখ পাল
কেমন পাতলা আর কোঁচকান
দেখতে না হতো যদি এসব
তবেই ভাল হতো।
Brown skeletons
of leaves that lag
My forest-brook
along;
When the ivy-tod
is heavy with snow,
And the owlet
whoops to the wolf below,
That eats the
she-wolf's young.'
শুকনো পাতা সব বাদামি বর্ণের
বনের স্রোত বেয়ে ধীরে নেমে আসে;
যখন আইভি ঝোপ বরফে ঢাকে,
ছোট পেঁচা ডাক দেয় নিচের নেকড়ে বাঘকে,
নেকড়েটা খায় বাখিনীর ছানাটিরে।”
'Dear Lord! it
hath a fiendish look—
(The Pilot made
reply)
I am
a-feared'—'Push on, push on!'
Said the Hermit
cheerily.
“হুজ্বর! একে দেখতে ভৌতিক মনে হয়”
(কাণ্ডারি উত্তরে বলে)
আমি ভয় পাচ্ছি, ‘তবু বেয়ে চল, বেয়ে চল’!
সন্যাসী অভয় দিলেন
The boat came
closer to the ship,
But I nor spake
nor stirred;
The boat came
close beneath the ship,
And straight a
sound was heard.
নৌকাটি জাহাজের আরও কাছে এল,
কিন্তু আমি না পারি কথা বলতে, না পারি চলতে;
নৌকাটি এল জাহাজের কোল ঘেষে,
এবং একটা শব্দ শোনা গেল।
Under the water
it rumbled on,
Still louder and
more dread:
It reached the
ship, it split the bay;
The ship went
down like lead.
পানির নিচে গুড়গুড় হলো গর্জন,
আরও জোরে আরও ভয়ঙ্কর;
পৌছাল তা জাহাজে, করল তা বিদীর্ণ উপসাগরকে;
জাহাজটা গেল ডুবে সীসার মতন ।
Stunned by that
loud and dreadful sound,
Which sky and
ocean smote,
Like one that
hath been seven days drowned
My body lay
afloat;
But swift as
dreams, myself I found
Within the
Pilot's boat.
সেই উচ্চ আর ভয়ঙ্কর শব্দে সংজ্ঞাহীন
সমুদ্র আর গগন বিদারী গর্জন,
মনে হচ্ছিল যেন সাতদিন ধরে জলে ডুবছি,
দেহ আমার উঠল ভেসে;
কিন্তু স্বপ্নের মত এক পলকে নিজেকে পাই আমি
কাণ্ডারির নৌকায়।
Upon the whirl,
where sank the ship,
The boat spun
round and round;
And all was
still, save that the hill
Was telling of
the sound.
যেথায় ডুবল জাহাজ তার ঘূর্ণিপাকে,
পাক খেয়ে খেয়ে ঘুরে নৌকা;
সর্বত্র নীরবতা, শুধু পাহাড়টি
প্রতিধ্বনি ছড়ায়।
I moved my
lips—the Pilot shrieked
And fell down in
a fit;
The holy Hermit
raised his eyes,
And prayed where
he did sit.
আমার ঠোট নড়া মাত্র - কাণ্ডারি চিৎকার করে
আমি পড়ে যাই মূর্ছা খেয়ে;
চোখ তুললেন পবিত্র
ঈশ্বরভক্ত সন্যাসী,
প্রার্থনা জানালেন সেখান থেকে, যেখানে ছিলেন বসি।
I took the oars:
the Pilot's boy,
Who now doth
crazy go,
Laughed loud and
long, and all the while
His eyes went to
and fro.
'Ha! ha!' quoth
he, 'full plain I see,
The Devil knows
how to row.'
বৈঠা টেনে ধরি আমিঃ কাণ্ডারির ছেলে
দেখে উঠে ক্ষেপে,
হো হো হাসি থামে না অনেকক্ষণ
চোখ দু’টো তার ঘুরে এদিক ওদিক ।
“হা হা!” বলে সে, “আমি তো দেখি,
এ শয়তানটা দাড়ও তো বাইতে পারে ।”
And now, all in
my own countree,
I stood on the
firm land!
The Hermit
stepped forth from the boat,
And scarcely he
could stand.
আর এখন আমি আমার স্বদেশে ।
দাড়িয়ে আছি স্বদেশের শক্ত মাটিতে!
সন্ন্যাসী অবতরণ করলেন নৌকা থেকে
বহু কষ্ট করে দাড়ালেন ।
'O shrieve me,
shrieve me, holy man!'
The Hermit
crossed his brow.
'Say quick,'
quoth he, 'I bid thee say—
What manner of
man art thou?'
“ওহে, সন্ন্যাসী পূত ও পবিত্র, আমায় পবিত্র করুন!”
এ শুনে সন্ন্যাসী ভুরু কুচকালেন।.
“তাড়াতাড়ি বল” তিনি বললেন, “আমি তোমায় বলতে আদেশ করছি-_
কি করেছ তুমি মোরে বল?”
Forthwith this
frame of mine was wrenched
With a woful
agony,
Which forced me
to begin my tale;
And then it left
me free.
অমনি আমার সারা দেহ মোচড় দিয়ে উঠে
তীব্র যন্ত্রণায়,
যেটা আমাকে বাধ্য করে বলতে আমার গল্প,
তারপর হলাম আমি যন্ত্রণামুক্ত।
Since then, at an
uncertain hour,
That agony
returns:
And till my
ghastly tale is told,
This heart within
me burns.
তারপর থেকে, মাঝে মাঝে
সেই যন্ত্রণা দেখা দেয়;
আর যতক্ষণ না বলি আমার এ ভৌতিক গল্প,
আমার হৃদয় জ্বালায় আমাকে।
I pass, like
night, from land to land;
I have strange
power of speech;
That moment that
his face I see,
I know the man
that must hear me:
To him my tale I
teach.
ঘুরি দেশে দেশে, রাত্রির অন্ধকারের বেশে;
কথা বলার অদ্ভুত ক্ষমতা আছে মোর;
কারো মুখ দেখা মাত্রই,
বুঝতে পারি আমি, এ লোক অবশ্যই শুনবে আমার কথা;
তাকে শিখাই, আমার গল্প বলে।
What loud uproar
bursts from that door!
The
wedding-guests are there:
But in the garden-bower
the bride
And bride-maids
singing are:
And hark the
little vesper bell,
Which biddeth me
to prayer!
বিয়ে বাড়ির তোরণদ্বার ভেঙ্গে পড়ে আনন্দ হাসিতে!
বরযাত্রীরা সব আছে সেথায়
কিন্তু বাগানে নববধূ
আর সখীগণ গায় গানঃ
গির্জার ঘণ্টাধ্বনি শোনা যাচ্ছে,
যা আমাকে আমন্ত্রণ জানায় প্রার্থনার!
O Wedding-Guest!
this soul hath been
Alone on a wide
wide sea:
So lonely 'twas,
that God himself
Scarce seemèd
there to be.
হে বরযাত্রী! এই আমি ছিলাম
একাকী সুবিস্তৃত সমুদ্র মাঝে
এতো নির্জন যে, ঈশ্বর নিজেই
যেন খুব কম থাকেন সেখানে।
O sweeter than
the marriage-feast,
'Tis sweeter far
to me,
To walk together
to the kirk
With a goodly
company!—
বিয়ে বাড়ির ভোজ থেকে মধুরতর,
মধুরতর এটা মোর কাছে,
উপাসনালয়ের দিকে একসাথে হেঁটে যাওয়া
সৎ বন্ধুবান্ধবের সাথে!
To walk together
to the kirk,
And all together
pray,
While each to his
great Father bends,
Old men, and
babes, and loving friends
And youths and
maidens gay!
একসঙ্গে হেঁটে গিয়ে গির্জায়,
করব সকলে প্রার্থনা,
অবনত সবাই প্রভুর কাছে,
ছেলে, বুড়ো আর সব বন্ধুবান্ধব
প্রাণচঞ্চল তরুণ তরুণী সবাই।
Farewell,
farewell! but this I tell
To thee, thou
Wedding-Guest!
He prayeth well,
who loveth well
Both man and bird
and beast.
বিদায়, বিদায়! তবে শোন
বলি তোমায়, শোন বরযাত্রী
তার প্রার্থনাই ভাল, যে ভালবাসে ভাল
মানুষ, পাখি, পশু সবকিছুকে
He prayeth best,
who loveth best
All things both
great and small;
For the dear God
who loveth us,
He made and
loveth all.
পরম প্রার্থনা তার, যার রয়েছে পরম ভালবাসা
ছোট আর বড় সব জিনিসের তরে;
কারণ প্রেমময় সেই মহান ঈশ্বর,
সৃষ্টি করেন এবং ভালবাসেন সবকিছু
The Mariner,
whose eye is bright,
Whose beard with
age is hoar,
Is gone: and now
the Wedding-Guest
Turned from the
bridegroom's door.
নাবিক, যার চোখ উজ্জ্বল,
বয়সের ছোয়ায় দাড়ি হলো সাদা,
চলে গিয়েছেন; আর বরযাত্রী
ফিরল বরের দরজা থেকে।
He went like one
that hath been stunned,
And is of sense
forlorn:
A sadder and a
wiser man,
He rose the
morrow morn.
ফিরল সে যেন বিষ্ময়ে অভিভূত,
সংজ্ঞা যে তার গেল টুটেঃ
একজন দুঃখিত ও জ্ঞানী মানুষ
যখন জাগল পরের সকালে ।
শব্দার্থ ও টীকা
Wood : বন, জঙ্গল
Slopes (Slope) : ঢালু জায়গা, পাহাড়ের ঢাল
Rears (Rear): পেছনে
Far : দূরে।
Kneels (Kneel) : হাঁটুতে ভর দিয়ে নতজানু হওয়া
Eve: দিনের শুরু, ভোর।
Cushion : কাপড়ের তৈরি নরম বালিশ
Plump: মোটা, ভারী।
Hides (Hide) : লুকানো
Rotted : নষ্ট হওয়া, পচে যাওয়া
Trow: মনে করা, বিশ্বাস করা
Plank: কাঠের তক্তা
Warped (Warp) : নষ্ট হওয়া, বিকৃত হওয়া
Sere : শুষ্ক ও বিশীর্ণ, তাপদগ্ধ
Aught : যা কিছু, সামান্য কিছু
Unless : নচেৎ, নতুবা
Perchance : হতে পারে, হয়ত বা, সম্ভাবনা থাকা
Skeleton : কংকাল
Leaves : গাছের পাতা
Lag : ঢাকা
Owlet : পেঁচার বাচ্চা
Whoops : কাশি।
Below : নীচে, গভীরে
She-wolf : স্ত্রী নেকড়ে
Young : বাচ্চা।
Reply : উত্তর, জবাব
Push : ধাক্কা দেয়া
Straight : সোজা, সরাসরি
Rumbled (Rumble)
: গর্জন
Split : দুই ভাগে বিভক্ত হওয়া।
Stunned : হতভম্ব হয়ে যাওয়া এই
Smote : আঘাত করা, প্রহার করা
Afloat : পানিতে ভাসা
Within : ভেতরে
whirl : জলের ঘূর্ণিপাক
Spun (Spin) : চক্রকারে ঘোরা
Save : বাদে
Shrieked (Shriek)
: চিৎকার করা, আর্তনাদ করা
Raised : উপরে তোলা।
Crazy : উন্মাদ/স্বাভাবিক বোধশক্তি হারিয়ে ফেলা
Devil : শয়তান
Row : সারি
Fim : দৃঢ়
Scarcely : অনেক কষ্টে
Forthwith : অনতিবিলম্বে, সঙ্গে সঙ্গে
Wrenched (Wrench)
: টানা বা ঝাঁকুনি দেয়া
Woful : দুঃখজনক
Agony: আশংকা
Tale: কাহিনি
Since: থেকে।
Uncertain : অনিশ্চিত
Retum : ফিরিয়ে দেয়া বা ফিরে আসা
Speech : বক্তব্য/মন্তব্য
Moment : মুহূর্ত
Hark : শোনা।
Vesper : খ্রিষ্ট ধর্মানুসারে দৈনন্দিন প্রার্থনা
Bell: ঘণ্টা।
Company : সঙ্গ
Each: প্রত্যেকে
Bend : নত হওয়া
Babes : বাচ্চারা
Youths :যুবকেরা
Maidens : কুমারী নারীরা
Farewell: বিদায়
Beard : দাড়ি
Hoar : ধূসর
Bridegroom : বর
Sense : চেতনা
Forlom : অসুখী, দুঃখিত
Morrow : সকাল
Mom: সকাল
Which slopes down
to the sea : গড়িয়ে সমুদ্রের দিকে আসা
He kneels at
morn, and noon, and eve : সে ঈশ্বরের কাছে প্রতিদিন নিয়মানুযায়ী প্রার্থনা করে।
It is the moss
that wholly hides, The rotted old oak-stump ; ওক গাছের গুঁড়িতে সন্ন্যাসীর আসনটি এমনভাবে বসানো যেন তা আপনা আপনি ঈশ্বরের প্রার্থনায় নত হয়।
The skiff boat
neared : ছোটো হালকা নৌকাটি কাছাকাছি আসল। skiff অর্থ। নৌকা, boat শব্দটি আলাদা যোগ করা হয়েছে।
Where are those
lights so many and fair, That signal made but now? : নাবিক আলোক দেহধারী সেই আত্মাদের খুঁজছে যারা সৈকতের দিকে তাকিয়ে হাত নেড়েছিল।
Answered not our
cheer : আমাদের অভিনন্দনের জবাব দিল না ।
Brown skeletons
on leaves : বিবর্ণ পাতাগুলোকে পাতার কংকাল মনে হচ্ছে।
Ivy-tod: আইভি গাছের ঝোপ
Heavy with snow :
ঘন বরফের আস্তরণে ঢাকা
The wolf below : যে গাছে পেঁচার বাচ্চা বসে আছে, তার তলায় বসে আছে একটি নেকড়ে।
It hath a
fiendish look : জাহাজটাকে দেখতে প্রেতের মতো দেখাচ্ছে
Stired, the boat
came close beneath the ship : জাহাজের নীচে নয়, পাশাপাশি। যেহেতু জাহাজটা বড়ো আর নৌকাটা ছোটো, নৌকাটা জাহাজের পাশে অনেক ছোট দেখাচ্ছে।
Rumbled on :বজ্রপাতের মতো শব্দ সৃষ্টি করা
It split the bay
: বজ্রের মতো শব্দে সাগরের পানি দু’ভাগ হয়ে গেল। এটা সত্য যে প্রচণ্ড শব্দ হলে শব্দ তরঙ্গের প্রভাবে আশেপাশের পানিতে তরঙ্গ জাগে
Which sky and
ocean smote : সমুদ্রের পানিতে বিভক্ত করে জোরালো শব্দ আকাশে প্রতিধ্বনিত হলো
Like one that
hath been seven days drowned : সাতদিন পানিতে ডুবে থাকার পর যে মৃতদেহ ফুলে ভেসে ওঠে, তেমন।
Swift as dreams :
স্বপ্নের মতো দ্রুত
Spun round and
round : পানির ঘূর্ণনের সাথে সাথে দ্রুত বেগে ঘোরা
Telling of the
sound : শব্দের প্রতিধ্বনি করা।
Fell down in a
fit : নাবিকের চেহারা এতই বিশ্রী হয়ে গিয়েছিল যে সন্ন্যাসী তাকে দেখে মূছা গেলেন। মনে রাখতে হবে, দীর্ঘ ভোগান্তির পর সন্ন্যাসীর চেহারা কেমন হয়েছিল, সেটা বোঝা যাবে তাকে দেখে অন্যদের প্রতিক্রিয়া বিচার করে
Doth crazy go : পাইলটের ছেলে তাকে দেখে উচ্চস্বরে হেসে উঠল, আনন্দে নয়, নাবিকের বীভৎস চেহারা দেখে।
His eyes went to
and fro : পাগল বা ভীত মানুষের মতো তার চোখ এদিক ওদিক ঘুরতে লাগল
Full plain I see:
সে ভাল করেই জানে।
The Devil knows
how to row : সবাই তাকে দেখে এতই আতংকিত হলো যে তাকে নোঙর টানতে দেখে বলাবলি করতে লাগল যে শয়তান নৌকাও চালাতে জানে!
I stood on the
firm land : নাবিক নিশ্চিত হলো যে সে শক্ত জমিতে দাঁড়িয়ে আছে, দোদুল্যমান জাহাজে নয় যেটা তার জন্য এক ভয়াবহ অভিজ্ঞতা বহন করছে
scarcely he could
stand : সন্ন্যাসী তাকে দেখে এতই আতঙ্কিত হলো যে তার দাঁড়িয়ে থাকতে কষ্ট হলো
Crossed his brow
: সন্ন্যাসী নিজের কপাল কুচকালো। খ্রিষ্ট ধর্মে অতিপ্রাকৃত কিছু দেখে ভয় পেলে কপালে ক্রুশ আঁকার বিধান আছে। সন্ন্যাসীও নিশ্চিত নয় সে (বৃদ্ধ নাবিক) আদৌ মানুষ কিনা।
What manner of
man art thou? : তুমি কি মানুষ না কোনো প্রেত? সন্ন্যাসী প্রশ্ন করছে নাবিককে
jt left me free :
সে তার নিজের গল্প বলতে পেরে স্বস্তি লাভ করল। পাপ স্বীকার করে মানুষ যেমন স্বস্তি পায়, তেমন।
This heart within
me burns : নাবিক আজও তার পাপ মনে করে যন্ত্রণা ভোগ করে।
I pass like
night, from land to land : রাত যেমন সূর্যের উঠানোর সাথে পৃথিবীর এক কোনা থেকে অন্য কোনায় সরে যায়, নাবিকও তেমনি এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় ঘুরে বেড়ায় নিজের গল্প বলার জন্য।
That moment that
his face I see, 1 know the mind that must hear me : নাবিক মানুষের চেহারা দেখেই বলে দিতে পারে কে ভালো শ্রোতা এবং কে তার কথা মনোযোগ দিয়ে শুনবে
What loud uproar
bursts from that door! : বিয়ে বাড়ির দরজা দিয়ে আনন্দের শব্দ আসছে। এই বিষয়টা আনা হয়েছে এতক্ষণের যাদুময় জগৎ থেকে পাঠককে বাস্তবে ফিরিয়ে আনার জন্য।
This soul hath
been, Alone on a wide, wide sea; So lonely 'twas, that God himself, Scarce seemed there to be : সমুদ্রে নাবিক এতই নিঃসঙ্গ ছিল যে তার মনে সন্দেহ হয় যে, এমনকী ঈশ্বরও বোধহয় সেখানে ছিলেন না। ভীতিকর তীব্র নিঃসঙ্গতা ফুঠে উঠেছে এই লাইনগুলোতে ।
He prayeth best,
who loveth best, All things great and small; For the dear God who loveth us, He made and loveth all ; কবিতার মূল নীতিকথা এটি। ভালোবাসাই উত্তম প্রার্থনা। যে উঁচুনিচু-ইতরভদ্র নির্বিশেষে ঈশ্বরে সকল দৃষ্টিকে সমানভাবে ভালোভাসে আর শুভকামনা করে, সেই ঈশ্বরের নিকটবর্তী হয়। কারণ ঈশ্বর তার সকল সৃষ্টিকে সমান যত্নে সৃষ্টি করেছেন এবং সমানভাবেই ভালোবাসেন।
thanks a lot
ReplyDelete