Fern Hill - Dylan Thomas - Bangla translation and Word meaning |
Fern Hill - Dylan Thomas - Bangla Summary and Analysis
Fern Hill - Dylan Thomas - Bangla translation and Word meaning
Fern Hill - Dylan Thomas - Bangla translation and Word meaning
ফার্ন হিল - ডিলান থমাস - বাংলা অনুবাদ
Now as I was
young and easy under the apple boughs
About the lilting
house and happy as the grass was green,
The night above
the dingle starry,
Time let me hail
and climb
Golden in the
heydays of his eyes,
আপেল পাতার ছায়ায় ছেলেবেলার দিনগুলো ছিল সহজ-সরল,
আনন্দে মুখর সেই বাড়িটির প্রান্ত যেমন ছিল
সবুজ ঘাসে বিস্তীর্ণ,
তারা ভরা আকাশ বনানীর উপর,
সময় মন্ত্রণা দিত, তারার রাজ্যে যদি যাওয়া যেত,
সেই সোনালি সময় যদি ফিরে পাওয়া যেত।
And honoured
among wagons I was prince of the apple towns
And once below a
time I lordly had the trees and leaves
Trail with
daisies and barley
Down the rivers
of the windfall light.
খড়ের বোঝাবাহী গাড়ি সব প্রিয় ছিল আমার, সেই বন শহরে।
মনে হতো সকল বৃক্ষ আর পাতাকে ভালোবেসেছি আপনার
করে
ডেইজি আর বার্লি ক্ষেতের সারি।
নদীর ধার ঘেঁষে ঝিম ধরা আলোয়।
And as I was
green and carefree, famous among the barns
About the happy
yard and singing as the farm was home,
In the sun that
is young once only,
Time let me play
and be
Golden in the
mercy of his means,
এবং কৈশোরে ছিলাম চিন্তাহীন, নির্ভার; গোলাঘরই ছিল খেলাঘর
উন্মুক্ত প্রান্তরে গেয়ে বেড়াতাম, গোলাঘর ছিল যেন শুধুই আমার
রোদে ঘুরে বেড়াতাম যখন কিশোর ছিলাম।
সময় আমাকে দিয়েছে নিরন্তর সুযোগ
কৈশোরের সোনালি প্রহরে।
And green and
golden I was huntsman and herdsman, the calves
Sang to my horn,
the foxes on the hills barked clear and cold.
And the sabbath
rang slowly
In the pebbles of
the holy streams.
সেই সোনালি দিনে, সবুজ মাঠে বাছুরদের পিছু
ছুটতাম, বাছুরেরা
আর পাহাড়ের ওধারে শেয়ালেরা আমার শিঙার ডাকে
রব তুলত
গির্জায় ঘণ্টা বাজত ধীর লয়ে
পবিত্র জল যেন বয়ে যেত নুড়ি পাথরের পরে।
All the sun long
it was running, it was lovely, the hay
Fields high as
the house, the tunes from the chimneys, it was air
And playing,
lovely and watery
And fire green as
grass.
বেলা বয়ে যেত খড়ের গাদা বেয়ে
মাঠময় বিরাট খড়ের স্তুপ, যেন অনেক ঘর, চিমনির ধোয়ার ঊর্ধ্বগতি
ক্রীড়াময় ছিল দিনগুলো, জলপ্রবাহের মতো স্বচ্ছন্দ
এবং আগুনের প্রান্তে গাঢ় শিখা যেন সবুজ ঘাস।
And nightly under
the simple stars
As I rode to
sleep the owls were bearing the farm away,
All the moon long
I heard, blessed among stables, the nightjars
Flying with the
ricks, and the horses
Flashing into the
dark.
রাতের আকাশ ভরে যেত তারায় তারায়।
ক্রমে ঘুমের গভীরে যেতাম ডুবে, মনে হতো পেঁচারা বিরাট খামারটি উড়িয়ে নিচ্ছে।
চন্দ্রময় সারারাত আস্তাবলের পাশে নিশাচর পাখিদের
সুখালাপ শুনতাম
স্বপ্নঘোরে মনে হতো, উড়ে যাচ্ছে সব খড়ের স্তুপ, আর ঘোড়ারা সব গভীরে আঁধারে।
And then to
awake, and the farm, like a wanderer white
With the dew,
come back, the cock on his shoulder: it was all
Shining, it was
Adam and maiden,
The sky gathered
again
And the sun grew
round that very day.
এবং প্রভাতে জেগে দেখতাম, খামারটি যেন কোনো আগন্তুক
শিশিরের সাদা রং সারা গায়ে, কাঁধে নিয়ে মোরগ এক
উজ্জ্বল চারিধার, আদম আর হাওয়ার মতো জীবন
শুরু হয়
আকাশ ভরে আবার আলো, আলোয় আলোময়
নিজাবর্তে সূর্যের পাশে ঘুরে, দিন ক্রমে বড়ো হয়।
So it must have
been after the birth of the simple light
In the first,
spinning place, the spellbound horses walking warm
Out of the
whinnying green stable
On to the fields
of praise.
ভোরের আলো ফুটে উঠতেই
আলোর প্রথম পরশে বিমোহিত, উষ্ণ ঘোড়ারা সব
আস্তাবল ছাড়ে একে একে ছেড়ে হ্রেষা রব,
যায় চলে সেই সবুজ মাঠে প্রবল উল্লাসে মেতে।
And honoured
among foxes and pheasants by the gay house
Under the new
made clouds and happy as the heart was long,
In the sun born
over and over,
I ran my heedless
ways,
সব পশুদের, পাখিদের রাজ্যে সম্মানিত
একজন, সে আনন্দ গৃহে
নতুন মেঘের ছায়ায়, অপার আনন্দ ধারায়
প্রতি প্রভাতে, প্রতি নতুন সূর্যালোয়
অজানা পথে ছুটতাম।
My wishes raced
through the house high hay
And nothing I
cared, at my sky blue trades, that time allows
In all his
tuneful turning so few and such morning songs
Before the
children green and golden
Follow him out of
grace,
ইচ্ছাগুলোকে সব খড়ের গাদার উচ্চতায় হারাতাম
এবং সুনীল উদার আকাশের স্বপ্নিল দিনে, দুরন্ত ছিলাম ভারী
প্রতি প্রভাতই যেন ভরা ছিল সুরেলা পরশে তারি
যেমন থাকে সব শিশুরই সোনালি সবুজ দিন।
ক্রমে হয়ে যায় বিলীন।
Nothing I cared,
in the lamb white days, that time would take me
Up to the swallow
thronged loft by the shadow of my hand,
In the moon that
is always rising,
Nor that riding
to sleep
সে সব নিস্পাপ দিনে নির্ভার ছিলাম আমি, সময় যেন নিয়ে যেত
চাতক ঝাঁকের উচ্চতায় আমার হাত ধরে
চাঁদ উঠত সে সময়ে
যেন অনন্ত আলো হয়ে।
'I should hear
him fly with the high fields
And wake to the
farm forever fled from the childless land.
Oh as I was young
and easy in the mercy of his means,
Time held me
green and dying
Though I sang in
my chains like the sea.
একদা আদিগন্ত মাঠের প্রান্তে সেও হারিয়ে গেল।
এবং জেগে উঠে একদিন দেখি চির পলাতক সে মাঠ, সে শিশু
আহা, সে শৈশবে কী দয়ার্দ্র, কী সহজ ছিল সময়
সবুজাভ সে সময় ক্রমে পেল ক্ষয়।
শৃঙ্খলিত জীবনে, আজও গাই সে গান ব্যথাতুর, গীতিময়।
শব্দার্থ:
lilting adj- আবেগদীপ্ত, উচ্ছল
dingle - starry
adj- তারাভরা
heyday n সোনালি দিন
Trail n-পথরেখা
wagons n-ঘোড়ার গাড়ি
daisies n—এক ধরনের ফুল
windfall-পড়ন্ত বাতাস
barns n—গোলাঘর
mercy n—দয়া।
huntsman n-শিকারি
calves -গরুর বাছুর
barked v-চিৎকার করা
Sabbath - খৃষ্টানদের সাপ্তাহিক
ছুটির দিন।
pebbles -নুড়ি পাথর
chimney n— ধোয়া বের হবার চোঙ।
owls n-পেঁচা
stables n-আস্তাবল
nightjars n-নিশাচর পাখি।
ricks - খড়ের গাদা
wanderer n-আগন্তুক
maiden n - কুমারী
spellbound adj-বিমোহিত
whinnying v-ঘোড়ার হ্রেষা ডাক
pheasants n—পাখি বিশেষ
gay aaj—আনন্দ
heedless adj- বেখেয়ালী, অজানা
tuneful adj-অনুকূল
swallow n—চাতক পাখি।
loft n—উচ্চতা।
thronged adj-আকীর্ণ, ভিড়
Vaiya khub valo legeche porar por aro aro post korun,,,,pleas,,,,
ReplyDelete