Total Pageviews

Friday, June 21, 2019

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson - Bangla Summary and Analysis

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson - Bangla Summary and Analysis

Because I could not stop for Death - Emily Dickinson - Bangla Translation


Because I could not stop for Death - Emily Dickinson

Bangla Summary and Analysis


সারাংশ
কবি  ‘Because I could not stop for Death’- কবিতাটিতে অপরিহার্য 'মৃত্যু'-কে সহজ স্বাভাবিকভাবে গ্রহণের বিষয়টি ফুটিয়ে তুলেছেন। এই পৃথিবীতে মানুষ বিভিন্ন রকম কাজকর্মে নিজেকে জড়িয়ে রাখলেও এক সময় মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যেতে হবে। মৃত্যুর মাধ্যমেই মানবজীবনের পরিসমাপ্তি ঘটে তাই মৃত্যু যখন করুণা করে দরজায় উপস্থিত, তখন কবিও মৃত্যুকে খুবই সহজভাবে গ্রহণ করেছেন ধীরেসুস্থে জীবনকে মৃত্যুর হাতে সমর্পণ করেন। সারা জীবনের কর্মভার পৃথিবীতে রেখে কবি চললেন মৃত্যুর সাথে- বিদ্যালয়, অস্তগামী সূর্য, খেলার মাঠ পরিচিত শস্য-শ্যামল মাঠের পাশ দিয়ে অমরত্বের দিকে মৃত্যুর পর শতাব্দীর পর শতাব্দী কবির কাছে একটি দিনের চেয়েও ছোটো মনে হয়েছে। মোটকথা, মৃত্যুকে সহজসরল স্বাভাবিকভাবে গ্রহণ করার বিষয়টি এই কবিতায় অসাধারণভাবে ফুটে উঠেছে।
এমিলি ডিকিনসনের কবিতা মৃত্যু মৃত্যু-চিন্তায় আবিষ্ট। তার সব কবিতাই প্রায় মৃত্যু মৃত্যুচিত্তা কেন্দ্রিক। ব্যক্তি জীবনে এমিলি ছিলেন রুদ্ধ গৃহবাসী (claustomaniac), জন সংসর্গ রহিত তারই ফলশ্রুতি সম্ভবত তার মৃত্যু-চিন্তা আবিষ্টতা (obsession) অন্যদিকে মরমীবাদের বৈশিষ্ট্যানুযায়ী এমিলি কিছুটা মরমীবাদী (mystic) বটে
আলোচ্য কবিতাটিতে মৃত্যু যেন কোনো বর (personification) কনেকে নতুন গৃহে (কবরে) নিয়ে যাওয়ার জন্য অশ্ব-শকটে তার জন্য অপেক্ষমাণ। অবশেষে সে শকট অনন্তের দিকে যাত্রা করে। অতএব, মৃত্যুই একমাত্র সত্য, কবির মতে। মৃত্যু-মোহাবিষ্ট কবি ভাবেন বর কনেকে নিয়ে শকটটি চলে যায় এমন এক জগতে যেখানে আর মরণ নেই যেখানে শুধুই অমরত্ব এমনি চলে আসছে চিরকাল
বিভিন্ন প্রতীক ব্যবহার করে কবি মৃত্যুর শাশ্বত রূপকে মহিমান্বিত করেন। শিশুদের স্কুল বাল্যকালের প্রতীক, ফসলের মাঠ আবহমানকালের জীবন প্রবাহের প্রতীক, আভূমি লম্বা ছাদ বিশিষ্ট গৃহটি কবরের প্রতীক
প্রতি স্তবকে চার পংক্তি (quatrain) নিয়ে মোট ছয় স্তবকে কবিতাটি সমাপ্তপ্রতি স্তবকের প্রথম পডঙ্ক্তি পাঁচটি iambic পদে বিভক্ত এবং দ্বিতীয় পংক্তি তিন iambic পদে গঠিত :
Bécause / I could / not stop / for Death
He kind / ly stopped / for mé—
দ্বিতীয় পংক্তি “me” চতুর্থ পংক্তি “immortality” শব্দের সঙ্গে ছন্দোবদ্ধকিছু পরবর্তী স্তবকগুলোতে ছন্দ-বিন্যাস রক্ষা করা হয়নি, কবি কখনো অর্ধ-ছন্দ (half rhyme) কখনো তীর্যক ছন্দ (slant rhyme) ব্যবহার করেন, তৃতীয় স্তবকে “Ring” শব্দটিSunশব্দের সাথে ছন্দোবদ্ধ নয়সর্বোপরি কবিতাটি তার আবহে অনেকটাই hymn-এর মতো, বিষয়বস্তু গীতিময়তায়

2 comments: