Because I could not stop for Death - Emily Dickinson - Bangla Summary and Analysis |
Because I could not stop for Death - Emily Dickinson - Bangla Translation
Bangla Summary and Analysis
সারাংশ
কবি ‘Because I could not stop for Death’- কবিতাটিতে অপরিহার্য 'মৃত্যু'-কে সহজ ও স্বাভাবিকভাবে গ্রহণের বিষয়টি ফুটিয়ে তুলেছেন। এই পৃথিবীতে মানুষ বিভিন্ন রকম কাজকর্মে নিজেকে জড়িয়ে রাখলেও এক সময় মৃত্যুর দিকে এগিয়ে যেতে হবে। মৃত্যুর মাধ্যমেই মানবজীবনের পরিসমাপ্তি ঘটে । তাই মৃত্যু যখন করুণা করে দরজায় উপস্থিত, তখন কবিও মৃত্যুকে খুবই সহজভাবে গ্রহণ করেছেন ও ধীরেসুস্থে জীবনকে মৃত্যুর হাতে সমর্পণ করেন। সারা জীবনের কর্মভার পৃথিবীতে রেখে কবি চললেন মৃত্যুর সাথে- বিদ্যালয়, অস্তগামী সূর্য, খেলার মাঠ ও পরিচিত শস্য-শ্যামল মাঠের পাশ দিয়ে অমরত্বের দিকে মৃত্যুর পর শতাব্দীর পর শতাব্দী কবির কাছে একটি দিনের চেয়েও ছোটো মনে হয়েছে। মোটকথা, মৃত্যুকে সহজসরল ও স্বাভাবিকভাবে গ্রহণ করার বিষয়টি এই কবিতায় অসাধারণভাবে ফুটে উঠেছে।
এমিলি ডিকিনসনের কবিতা মৃত্যু ও মৃত্যু-চিন্তায় আবিষ্ট। তার সব কবিতাই প্রায় মৃত্যু ও মৃত্যুচিত্তা কেন্দ্রিক। ব্যক্তি জীবনে এমিলি ছিলেন রুদ্ধ গৃহবাসী (claustomaniac), জন সংসর্গ রহিত । তারই ফলশ্রুতি সম্ভবত তার মৃত্যু-চিন্তা আবিষ্টতা (obsession) ৷ অন্যদিকে মরমীবাদের বৈশিষ্ট্যানুযায়ী এমিলি কিছুটা মরমীবাদী (mystic) বটে।
আলোচ্য কবিতাটিতে মৃত্যু যেন কোনো বর (personification) কনেকে নতুন গৃহে (কবরে) নিয়ে যাওয়ার জন্য অশ্ব-শকটে তার জন্য অপেক্ষমাণ। অবশেষে সে শকট অনন্তের দিকে যাত্রা করে। অতএব, মৃত্যুই একমাত্র সত্য, কবির মতে। মৃত্যু-মোহাবিষ্ট কবি ভাবেন বর কনেকে নিয়ে শকটটি চলে যায় এমন এক জগতে যেখানে আর মরণ নেই । যেখানে শুধুই অমরত্ব ৷ এমনি চলে আসছে চিরকাল ।
বিভিন্ন প্রতীক ব্যবহার করে কবি মৃত্যুর শাশ্বত রূপকে মহিমান্বিত করেন। শিশুদের স্কুল বাল্যকালের প্রতীক, ফসলের মাঠ আবহমানকালের জীবন প্রবাহের প্রতীক, আভূমি লম্বা ছাদ বিশিষ্ট গৃহটি কবরের প্রতীক ।
প্রতি স্তবকে চার পংক্তি (quatrain) নিয়ে মোট ছয় স্তবকে কবিতাটি সমাপ্ত। প্রতি স্তবকের প্রথম পডঙ্ক্তি পাঁচটি iambic পদে বিভক্ত এবং দ্বিতীয় পংক্তি তিন iambic পদে গঠিত :
Bécause / I could
/ not stop / for Death
He kind / ly
stopped / for mé—
দ্বিতীয় পংক্তি “me” চতুর্থ পংক্তির “immortality” শব্দের সঙ্গে ছন্দোবদ্ধ। কিছু পরবর্তী স্তবকগুলোতে ছন্দ-বিন্যাস রক্ষা করা হয়নি, কবি কখনো অর্ধ-ছন্দ (half rhyme) কখনো তীর্যক ছন্দ (slant rhyme) ব্যবহার করেন, তৃতীয় স্তবকে “Ring” শব্দটি “Sun” শব্দের সাথে ছন্দোবদ্ধ নয়। সর্বোপরি কবিতাটি তার আবহে অনেকটাই hymn-এর মতো, বিষয়বস্তু ও গীতিময়তায়।
helpful...from rangamati
ReplyDeleteThanks
ReplyDelete