The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning |
The Rime of the Ancient
Mariner - Samuel Taylor Coleridge
Bangla Translation - Part - 1
It is an ancient
Mariner,
And he stoppeth one of
three.
'By thy long grey beard
and glittering eye,
Now wherefore stopp'st
thou me?
অতিশয় বৃদ্ধ এক নাবিক,
থামিয়ে দিল সে তিনজনের একজনকে।
“তোমার লম্বা ধূসর দাড়ি আর উজ্জ্বল চোখ দিয়ে,
আমায় এখানে থামালে কেন?
The Bridegroom's doors are
opened wide,
And I am next of
kin;
The guests are met, the
feast is set:
May'st hear the merry
din.'
বরের ঘরের দরজা পুরো খোলা,
আর আমি হই তার নিকটাত্মীয়;
অতিথিরা এলো সবে, ভোজসভা উল্লসিত
শুনছ না তার মুখরিত সঙ্গীত”।
He holds him with his
skinny hand,
'There was a ship,' quoth
he.
'Hold off! unhand me,
grey-beard loon!'
Eftsoons his hand dropt
he.
ধরে রাখল তাকে অস্থিচির্মসার হাতে,
“একটা জাহাজ ছিল,” সে বলল।
“ছাড়ো! হাত ছাড়ো মোর, ধূসর দাড়িওয়ালা অসভ্য!”
বলতেই ছেড়ে দিল হাত।
He holds him with his
glittering eye—
The Wedding-Guest stood
still,
And listens like a three
years' child:
The Mariner hath his
will.
এবার তারে রাখল ধরে জ্বলজ্বলে চোখ দিয়ে
দাড়িয়ে থাকল বরযাত্রী স্থিরভাবে,
শুনল তার কথা ঠিক তিন বছরের শিশুর মতো
নাবিকের ইচ্ছানুযায়ী।
The Wedding-Guest sat on a
stone:
He cannot choose but
hear;
And thus spake on that
ancient man,
The bright-eyed
Mariner.
বয়যাত্রী বসল একটা পাথরের উপরে;
না শুনে যে উপায় নেই তার;
বৃদ্ধ লোকটি বলে যেতে থাকে,
যে উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।
'The ship was cheered, the
harbour cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk, below the
hill,
Below the lighthouse
top.
“সেদিন জাহাজ ছিল উল্লসিত, পোতাশ্রয় পরিষ্কার,
চলমান আমরা আনন্দে
গির্জার তলদেশ, পাহাড়ের তলদেশ,
বাতি ঘরের তলদেশ দিয়ে।
The Sun came up upon the
left,
Out of the sea came
he!
And he shone bright, and
on the right
Went down into the
sea.
উঠল রবি বাম দিক হতে,
সাগর হতে আসল উঠে সে,
কিরণ দিল উজ্জ্বল আভায়, কিরণ দিল ডানদিকে
তারপর ডুবল আবার সাগর জলে।
Higher and higher every
day,
Till over the mast at
noon—'
The Wedding-Guest here
beat his breast,
For he heard the loud
bassoon.
প্রতিদিন উঁচু থেকে উঁচুতে উঠে
যতক্ষণ না গলুই যেত ডিঙিয়ে মধ্যদিনে”
এটুকু শুনে বরযাত্রী আপসোসে চাপড়ায় বুক,
শুনতে পায় সে শানাইয়ের সুর উচ্চরবে।
The bride hath paced into
the hall,
Red as a rose is
she;
Nodding their heads before
her goes
The merry
minstrelsy.
কনে এবার উঠে এলো আসরে,
গোলাপ-লালে রাঙা যেমন সে;
মাথা ঝুকিয়ে যায় তার কাছে দিয়ে।
আনন্দিত গায়ক যন্ত্রীদল।
The Wedding-Guest he beat
his breast,
Yet he cannot choose but
hear;
And thus spake on that
ancient man,
The bright-eyed
Mariner.
বরযাত্রী বুক চাপড়ে মরে,
না শুনে উপায় নেই তাই সে শোনে;
শোনে বৃদ্ধ নাবিকের কথা,
উজ্জ্বল চোখওয়ালা নাবিক।
And now the STORM-BLAST
came, and he
Was tyrannous and
strong:
He struck with his
o'ertaking wings,
And chased us south
along.
“ঝঞ্জা ফেটে পড়ে আক্রোশে
স্বৈরাচারী পরাক্রান্ত শক্তিতে
দিকজোড়া তার ডানার ঝাপটানিতে,
আমাদের নিয়ে এলো দক্ষিণ দিকে।
With sloping masts and
dipping prow,
As who pursued with yell
and blow
Still treads the shadow of
his foe,
And forward bends his
head,
The ship drove fast, loud
roared the blast,
And southward aye we
fled.
নত মাস্তুল আর ডুবন্ত গলুই,
তারস্বরে চিৎকারে
শত্রুর ছায়া যেন মাড়িয়ে চলে,
শির তার ঝুঁকে পড়ে সামনে,
জাহাজ এগোয় দ্রুত আর ঝড় গরজায় পিছে,
পালাতে চলেছি মোরা দক্ষিণ দিকে।
And now there came both
mist and snow,
And it grew wondrous
cold:
And ice, mast-high, came
floating by,
As green as emerald.
এবার এলো হিম কুহেলী আর তুষার সম্প্রপাত,
আর এটা ছিল অসম্ভব ঠাণ্ডা
ভেসে ভেসে আসে বরফ মাস্কুল বরাবর,
সবুজ মণিসম পান্না যেন।
And through the drifts the
snowy clifts
Did send a dismal
sheen:
Nor shapes of men nor
beasts we ken—
The ice was all
between.
সেই পথে বরফের পাহাড় সারি সারি
ছড়ায় বিষন্ন উজ্জ্বল প্রভা
না কোন মানুষ দেখি, না কোন জন্তু
চতুর্দিকে বরফ আর বরফ ।
The ice was here, the ice
was there,
The ice was all
around:
It cracked and growled,
and roared and howled,
Like noises in a
swound!
এদিকে বরফ, সেদিকে বরফ,
চতুর্দিকে শুধু বরফ
ফাটে বরফ রাগে গর গর গরজায়,
মূর্ছা যাবার শব্দ!
At length did cross an
Albatross,
Thorough the fog it
came;
As if it had been a
Christian soul,
We hailed it in God's
name.
অবশেষে এলো সিম্ধুসারস অ্যালবেট্রস,
কুয়াশার ভেতর দিয়ে এলো পাখিটি;
এসেছে যেন ঈসার(আঃ) আত্মা,
বিধাতার নামে তাকে জানালাম সম্ভাসন।
It ate the food it ne'er
had eat,
And round and round it
flew.
The ice did split with a
thunder-fit;
The helmsman steered us
through!
পাখিটি খাবার খেল যে খাবার পায়নি কভু আগে,
আর উড়ল সে ঘুরে ঘুরে পাটাতনে।
ফাটল বরফ বজ্রনাদে
কান্ডারী তবু নিয়ে চলেছে আমাদের।
And a good south wind
sprung up behind;
The Albatross did
follow,
And every day, for food or
play,
Came to the mariner's
hollo!
সুখের দক্ষিনা বাতাস ছুটল পেছন থেকে
অ্যালবেট্রসও অনুসরণ করল আমাদের।
প্রতিদিন, খেলতে খেলতে খাবারের জন্যে।
আসতো সে প্রতিদিন নাবিকের দর্শনে।
In mist or cloud, on mast
or shroud,
It perched for vespers
nine;
Whiles all the night,
through fog-smoke white,
Glimmered the white
Moon-shine.'
কুয়াশা কিংবা মেঘে, মাস্তুলে নতুবা পালের কাছিতে,
বসলো পাখি ক্রমাগত নয়টি সন্ধ্যা বেলায়;
অগাধ কুয়াশার ধোঁয়ায় ঢাকা সারারাত,
তারই মাঝে জ্বলে জোছনা।
'God save thee, ancient
Mariner!
From the fiends, that
plague thee thus!—
Why look'st thou so?'—With
my cross-bow
I shot the
ALBATROSS.
“বুড়ো নাবিক, আল্লাহ তোমাকে রক্ষা করুক!
পিশাচের হাত থেকে-যারা তোমাকে ভোগাচ্ছে এমন!
তুমি অমন কেন তাকাও?”- আমার তীর ধনুকে
শব্দার্থ
Rime:কবিতার ছন্দে লেখা গদ্য।
Ancient : প্রাচীন/ অভিজ্ঞ
Mariner : নাবিক
Glittering (Glitter)
: উজ্জ্বল
Bridegroom : বর
Kin: আত্মীয়।
Feast : ভোজসভা।
Merry: আনন্দ করা
Din: একটানা উচ্চ শব্দ,
Skinny : চর্মসার।
Quoth: বলেছিল/ বলেছিলাম
Greybeard : ধূসর বা সাদা দাড়ি
Loon : নীচ বংশীয় লোক
Eftsoons: অব্যবহিত পরেই/ এর পরেই
Wedding-guest : বিয়ের অনুষ্ঠানে আগত অতিথি।
Hath: have/ has : আছে।
Cheer : ফুর্তি করা
Harbour : সমুদ্র উপকূল
Kirk : গির্জা।
Lighthouse : বাতিঘর—যেখান থেকে আলোর সংকেতে জাহাজকে রাতের বেলা পথ দেখানো হয়।
Mast : জাহাজের মাস্তুল।
Bassoon : কাঠের বাঁশিবিশেষ
Pace: গতি
Nodding (Nod) : হ্যাসূচক মাথা নাড়ানো।
Minstrelsy : সঙ্গীত
Spake (speak) : কথা বলা
Storm-blast : প্রচণ্ড ঝড়ের শব্দ/ বজ্রনিনাদ
Tyrannous : স্বেচ্ছাচারী
Struck (Strike) : আঘাত করা
Sloping (Slope) : ঢাল/ ঢালু জায়গা
Dipping (Dip) : ডুব দেয়া
Pursue : ক্রমাগত বিরুদ্ধাচরণ বা ক্ষতিসাধনের চেষ্টা করা/ অভিযুক্ত হওয়া
Tread : কোন কিছুর উপর দিয়ে হাঁটা/ পদদলিত করা
Bend: বাঁকা করা/ অর্ধবৃত্তাকার করা
Roars গর্জন করা।
Southward : দক্ষিণমুখী
Aye : হ্যা
Wondrous : বিস্ময়কর
Floating (Float) : ভেসে থাকা
Emerald : পান্না
Drift: প্রবাহ/ প্রপাত/ স্রোত
Dismal : নীরস/ বেদনাদায়ক
Sheen : সুন্দর/ উজ্জ্বল/ দীপ্তিমান
Shape :আকার/ আকৃতি
Between : মাঝখানে
Around : চারপাশে।
Cracked (Crack) : মচকে যাওয়া/ শব্দ করে ভেঙে যাওয়া
Growled (Growl) : গর্জন করা।
Howled (Howl) : চিৎকার করা/ গোঙানো।
Albatross : এক ধরনের বৃহৎ পাখাবিশিষ্ট সামুদ্রিক পাখিবিশেষ
Fog : কুয়াশা
Christian Soul : ধর্মাত্মা
Hailed (Hail) : প্রশংসা করা
Ne’er: Never : কখনও না
Split : বিভক্ত হওয়া/ দু'ভাগে ভাগ করা
Thunder-fit :বজ্রাঘাত
Helmsman : কাণ্ডারি/ যে হাল ধরে
Steered (Steer) : পথ দেখিয়ে নিয়ে যাওয়া
Sprung (Spring) : লাফ দেয়া
Shroud : আবরণ/ পর্দা/ ছায়া
Perched (Perch) : উচ্চাসন/ পাখির দাঁড়/ পাখির মত বসা।
Vespers : সান্ধ্যপ্রার্থনার আহ্বান পুণ্য ঘণ্টাধ্বনি
Glimmered (Glimmer)
: মিটমিট করে জ্বলা
Fiends : শয়তান/ দানব/ ভয়ংকর শত্রু
Plague: মহামারি
Crossbow : গুলতিজাতীয় ধনুকবিশেষ
Shot (Shoot) : লক্ষ্যভেদ করা/ তীর মারা
No comments:
Post a Comment