The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bangla Translation and Word Meaning |
১মপর্বের অনুবাদ ১ম পর্বের পর থেকে শুরু
PART II
The Sun now rose
upon the right:
Out of the sea
came he,
Still hid in
mist, and on the left
Went down into
the sea.
এবার সূর্য উঠল দক্ষিণে
সাগর হতে উদয় তার,
এখন কুয়াশাবৃত, বামদিকে
সাগরে আবার সে ডুবে গেলো।
And the good
south wind still blew behind,
But no sweet bird
did follow,
Nor any day for
food or play
Came to t he
mariner's hollo!
পেছনে তখনো সুখের দখিনা বাতাস বইছে,
মিষ্টিকণ্ঠ পাখি নেই কোনখানে,
খাবারের তরে কিংবা খেলার তরে।
আর কভু আসেনি নাবিকের পাটাতনে!
And I had done a
hellish thing,
And it would work
'em woe:
For all averred,
I had killed the bird
That made the
breeze to blow.
Ah wretch! said
they, the bird to slay,
That made the
breeze to blow!
আমি করেছিলাম এক নারকীয় কাজ,
ইহা বয়ে আনবে তাদের জন্য যন্ত্রণা
সবাই বলল, আমি পাখিটাকে বিধলাম শরে
যার তরে শান্তির বাতাস বইতো।
আহা হতভাগা! তারা বলল, পাখিটাকে হত্যা করলি,
যার তরে শান্তির বাতাস বইতো!
Nor dim nor red,
like God's own head,
The glorious Sun
uprist:
Then all averred,
I had killed the bird
That brought the
fog and mist.
'Twas right, said
they, such birds to slay,
That bring the
fog and mist.
পাণ্ডুর নয়, লাল নয়, বিধাতার মুখের ন্যায়
জ্যোতির্ময় সূর্য উদিত হলো
বলল সবাই, আমি সেই পাখিটাকে হত্যা করেছি
সেই এনেছিল ধোয়া আর কুয়াশা যত।
বলল সবাই, ভালই হয়েছে অলুক্ষণে পাখিটাকে হত্যা করে,
যে বয়ে এনেছে কুয়াশা আর ধোয়া সব।
The fair breeze
blew, the white foam flew,
The furrow
followed free;
We were the first
that ever burst
Into that silent
sea.
সুবাতাস বয়ে চলে, সাদা ফেনা উঠে ফুলে,
লাঙলের ফলার মতো জল কাটে;
আমরাই প্রথম এলাম এখানে
ভেঙ্গে জলের নীরবতা ।
Down dropt the
breeze, the sails dropt down,
'Twas sad as sad
could be;
And we did speak
only to break
The silence of
the sea!
বাতাস থেমে গেল, পাল পড়ে গেল,
এটা ছিল যারপর নাই যন্ত্রণা;
তবুও মোরা বললাম কথা
ভাঙ্গতে সাগরের নীরবতা!
All in a hot and
copper sky,
The bloody Sun,
at noon,
Right up above
the mast did stand,
No bigger than
the Moon.
ভয়ঙ্কর গরম আর তামাটে আকাশে
মধ্যাহ্নের রক্তিম সূর্য,
সোজা দাঁড়িয়ে রইল মাস্তুল বরাবর,
চাঁদের চেয়ে নয় বড়।
Day after day,
day after day,
We stuck, nor
breath nor motion;
As idle as a
painted ship
Upon a painted
ocean.
দিনের পর দিন, দিনের পর দিন,
আমরা ছিলাম আটকা পড়ে, না ছিল নিঃশ্বাস না ছিল গতি
যেমন অলস অনড় পটে আঁকা জাহাজ
পটে আকা সমুদ্রে।
Water, water,
every where,
And all the
boards did shrink;
Water, water,
every where,
Nor any drop to
drink.
পানি আর পানি, সবদিকে পানি,
পাটাতন শুকিয়ে জড়োসড়ো;
পানি আর পানি, সর্বত্র পানি,
পান করার মতো নেই এক ফৌটাও।
The very deep did
rot: O Christ!
That ever this
should be!
Yea, slimy things
did crawl with legs
Upon the slimy
sea.
গভীর সমুদ্র যেন গেছে পচেঃ আহা যিশু(আঃ)!
কে জানত আছে কপালে এমন!
হ্যা, বিশ্রি, পিচ্ছিল জীব
ভাসে পিচ্ছিল সমুদ্রে পায়ে পায়ে ।
About, about, in
reel and rout
The death-fires
danced at night;
The water, like a
witch's oils,
Burnt green, and
blue and white.
ঘুরে ঘুরে চতুর্দিকে
নাচে মৃত্যু বিভীষিকা নিশিথে;
জল নাচে যেন ডাইনীর তেল,
জ্বলে সবুজ, নীল আর সাদা রং নিয়ে।
And some in
dreams assurèd were
Of the Spirit
that plagued us so;
Nine fathom deep
he had followed us
From the land of
mist and snow.
দুঃস্বপনের ঘোরে কেউ কেউ পেরেছে জানতে
আমাদের উপর বিপদ আরোপ করার অশুভ আত্মা
৯ ফ্যাদম গভীর সমুদ্র
জলের ভিতর দিয়ে আমাদের করছে ধাওয়া
কুয়াশা আর তুষারের দেশ থেকে এসে।
And every tongue,
through utter drought,
Was withered at
the root;
We could not
speak, no more than if
We had been
choked with soot.
শুষ্কতায় সকলের জিভ শুকিয়ে কাঠ,
শুকিয়ে গেছে গোড়া পর্যন্ত;
আমরা কথা বলতে পারি না, যেন
ঝুল ময়লা খোচায় আমাদের গলা।
Ah! well a-day!
what evil looks
Had I from old and
young!
Instead of the
cross, the Albatross
About my neck was
hung.
হায়রে কপাল! সুদিন আজ মন্দ চোখে তাকায়
ছেলেবুড়ো সবাই
ক্রসের বদলে, এ্যালবাট্রস পাখিটাকে
শব্দার্থ ও টীকা - ২
Hid (Hide) : লুকানো
Hollow : ফাপা/ ভীতিকর
Hellish: নারকীয়/ নরকতুল্য
Woe : দূঃখ দুর্দশা
Averred (Aver) : সত্য বলে দৃঢ়ভাবে বর্ণনা করা, নিশ্চিত করে বলা
Breeze : মৃদু
বাতাস
Blow : বায়ু প্রবাহিত হওয়া
Wretch : ঘৃণ্য
Slay : হত্যা করা
Dim : ম্লান
Foam : সমুদ্রের ঢেউয়ের ফেনা
Furrow : খাদ/ কুঁচকে যাওয়া
Burst : বিস্ফোরিত হওয়া
Dropt (Drop) : পড়ে যাওয়া/ থেমে যাওয়া।
Copper : তামা
Painted ship upon
a painted ocean : ছবির
মত স্থির অর্থে বোঝানো হয়েছে— বাতাস এতটাই স্থির যে সমুদ্রে কোনো ঢেউ জাগছে না, ফলে জাহাজও নড়ছে
না, পুরো দৃশ্যটাই ছবির মতো স্থবির মনে হচ্ছে।
Shrink : সংকুচিত হওয়া বা করা।
Rot : পচে যাওয়া, ক্ষয় হওয়া।
Slimy: আঠালো।
Crawl : হামাগুড়ি দিয়ে এগোনো।
Reel and rout : ঘূর্ণাবর্ত। জাহাজের চারপাশে হঠাৎই
জলরাশি যেন পাক খেতে শুরু করল—এই অর্থে বোঝানো হয়েছে।
Death-fires : মৃত্যুর আগুন। বিমূর্ত মৃত্যুকে এখানে
মূর্ত করে উপস্থাপন করা হয়েছে।
Witch: ডাইনি ।
Assured (assure)
: নিশ্চিত করা
Spirit : আত্মা/ অশরীরী
Fathom : দুই বাহু দুই দিকে প্রসারিত করলে
যেটুকু দৈর্ঘ্য হয় (আনুমানিক ছয় ফিট)
Tongue : জিহ্বা
Utter-draught : প্রচণ্ড রকমের শুষ্ক
Withered at the
root : গোড়া থেকে শুকিয়ে
যাওয়া। এখানে পানযোগ্য পানির অভাবে কণ্ঠনালি শুকিয়ে যাবার কথা বোঝানো হয়েছে।
Choke : ব্যাহত করা/ রোধ করা
Soot : বন্ধুত্বের নামে
শপথ করা
Instead of : বদলে/ পরিবর্তে
Hung (Hang) : ঝুলিয়ে দেয়া
No comments:
Post a Comment