The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bengali Translation and Word Meaning - Part - 3 |
পর্ব ২ এর অনুবাদ লিঙ্ক
পর্ব ৪ এর অনুবাদ লিঙ্ক
The Rime of the Ancient Mariner - Samuel Taylor Coleridge - Bengali Translation and Word Meaning - Part - 3
রাইম অফ দ্যা অ্যানশিয়েন্ট ম্যারিনার - বাংলা অনুবাদ পর্ব - ৩
PART III
There passed a
weary time. Each throat
Was parched, and
glazed each eye.
A weary time! a
weary time!
How glazed each
weary eye,
When looking
westward, I beheld
A something in
the sky.
ক্লান্ত সময় কেটে গেল, প্রতিটি গলা
রৌদ্রদগ্ধ, প্রতিটি চোখ চকচকে।
এক বিরক্তিকর সময়, এক বিরক্তিকর সময়!
কী শ্রান্ত সকলের চোখ
এমন সময় তাকিয়ে দেখি পশ্চিমে
কী যেন একটা আকাশতলে।
At first it
seemed a little speck,
And then it
seemed a mist;
It moved and
moved, and took at last
A certain shape,
I wist.
দেখেই মনে হলো একটা ছোট বিন্দু,
তারপর মনে হলো কুয়াসা;
ইহা ঘুরে শুধু ঘুরে, এবং অবশেষে
দেখলাম ইহা একটা আকৃতি নিল, যেমন ভেবেছিলাম।
A speck, a mist,
a shape, I wist!
And still it
neared and neared:
As if it dodged a
water-sprite,
It plunged and
tacked and veered.
একটা বিন্দু, কুয়াশা, আকৃতি, আশা করলাম, আমি!
কাছে আরও কাছে ক্রমেই নিকটতর হলো
জলস্রোতের মতো ডুবে, ঘুরে,
ডুবছে, ভাসছে, ঘুরপাক খাচ্ছে।
With throats
unslaked, with black lips baked,
We could nor
laugh nor wail;
Through utter
drought all dumb we stood!
I bit my arm, I
sucked the blood,
And cried, A
sail! a sail!
পোড়া কণ্ঠ, কালো ঠোট,
না পারি হাসতে, না পারি কাঁদতে;
তৃষ্ণায় সবাই দাড়িয়ে আছি বোবার মত!
আমি আমার বাহু কামড়িয়ে রক্ত চুষে পান করলাম
আর চিৎকার করে বললাম, একটা পাল! পাল(জাহাজ)!
With throats
unslaked, with black lips baked,
Agape they heard
me call:
Gramercy! they
for joy did grin,
And all at once
their breath drew in.
As they were
drinking all.
সবাই শুষ্ক গলায়, কালো ঠোটের জ্বালায়
হা করে শুনল আমার ডাক
উল্লাসে তারা ভেংচি কেটে হাসল
একযোগে টেনে নিল দম,
যেন সবাই মিলে করছে পান।
See! see! (I
cried) she tacks no more!
Hither to work us
weal;
Without a breeze,
without a tide,
She steadies with
upright keel!
দেখ! দেখ! (আমি চিৎকার করে বলে উঠি)!
আসছে এদিকে আমাদের কল্যাণে;
বাতাস ছাড়া, জোয়ার ছাড়া,
মাস্তুল উঁচু করে আসছে জাহাজ!
The western wave
was all a-flame.
The day was well
nigh done!
Almost upon the
western wave
Rested the broad
bright Sun;
When that strange
shape drove suddenly
Betwixt us and
the Sun.
পশ্চিমা তরঙ্গে জ্বলে আগুন,
দিবাবসানের পালা!
পশ্চিমের চলোর্মির চূড়ায়
দীপ্ত সূর্য বিশ্রাম নিচ্ছে;
অদ্ভূত জাহাজটি দাড়াল হঠাৎ
আমাদের আর সূর্যের মাঝখানে ।
And straight the
Sun was flecked with bars,
(Heaven's Mother
send us grace!)
As if through a
dungeon-grate he peered
With broad and
burning face.
দিগন্ত হতে সূর্যরশ্মি পড়েছে এসে ডোরা কেটে,
(আকাশের মাতা হয়তো পাঠাল করুণা আমাদের প্রতি!)
যেন সে সূর্য বেরিয়ে এসেছে পাতালের কারা থেকে
দিগন্ত জুড়ে জ্বলন্ত মুখ তার।
Alas! (thought I,
and my heart beat loud)
How fast she
nears and nears!
Are those her sails
that glance in the Sun,
Like restless
gossameres?
হায়! (ভাবলাম আমি, আমার হৃদস্পন্দন বেড়ে গেল)
কী যে ত্বরা করে সে নিকট থেকে নিকটে আসছে!
এ বুঝি তার পালগুলো সূর্যালোতে ঝুলছে
অস্থির মাকড়সার জালের মতো?
Are those
her ribs through which the Sun
Did peer, as
through a grate?
And is that Woman
all her crew?
Is that a DEATH?
and are there two?
Is DEATH that
woman's mate?
আর এ বুঝি তার পাজর ভেদ করে সূর্য
উঁকি দিচ্ছে, পাতালের ঝাঁঝরি পথে?
আর এ নারীটিই একমাত্র নাবিক?
সঙ্গে কি মৃত্যুই? আর তারা দু’জনই?
মৃত্যুই কি এ নারীর সাথী?
Her lips
were red, her looks were free,
Her locks were
yellow as gold:
Her skin was as
white as leprosy,
The Night-mare
LIFE-IN-DEATH was she,
Who thicks man's
blood with cold.
ঠোট তার লাল, দৃষ্টি তার দিগন্ত বিস্তারী,
চুলের গুচ্ছ তার কাচা সোনার মতো হলুদ
সাদা তার ত্বক, যেন কুষ্ঠ রোগে ধরা।
মৃত্যু-কবলে-জীবন দুঃস্বপ্ন সে,
যাকে দেখলে মানুষের রক্ত ঠাণ্ডা হয়ে জমে যায়।
The naked hulk
alongside came,
And the twain
were casting dice;
'The game is
done! I've won! I've won!'
Quoth she, and
whistles thrice.
খোলা জাহাজটি এলো আরও কাছে,
দু’জনে পাশার গুটি চেলে;
“খেলা শেষ হল! আমি জিতে গেছি। জিতে গেছি!”
এই বলে সে নারী তিনবার শিস দিল।
The Sun's rim
dips; the stars rush out;
At one stride
comes the dark;
With far-heard
whisper, o'er the sea,
Off shot the
spectre-bark.
সূর্য ডুবে গেল; তারা উঠে এলোঃ
এক পা চলেই নামল আঁধার;
দূরে সমুদ্র থেকে ভেসে আসা ফিসফিস শব্দ শোনা গেল,
ভৌতিক তরী ছুটে গেল কোন দূর অস্তে!
We listened and
looked sideways up!
Fear at my heart,
as at a cup,
My life-blood
seemed to sip!
The stars were
dim, and thick the night,
The steersman's
face by his lamp gleamed white;
From the sails
the dew did drip—
Till clomb above
the eastern bar
The hornèd Moon,
with one bright star
Within the nether
tip.
আমরা শব্দটা শুনলাম, তাকালাম এদিক ওদিক!
আতঙ্ক এমন যেন পান করে পেয়ালা ভরা -
আমার রক্ত চুমুকে চুমুকে!
তারারা ঝাপসা হয়ে আসে, ঘন অন্ধকার রাত,
বাতির আলোতে (জাহাজের) কাণ্ডারীর মুখ দেখি ফ্যাকাসে সাদা;
পাল থেকে শিশির বিন্দু ঝরছে
পেরিয়ে না আসা অবধি পুব-পাহারা
বাঁকা চাঁদ উঠে এসেছে, একটি তারকা
নিয়ে গলুইয়ের মাথায়।
One after one, by
the star-dogged Moon,
Too quick for
groan or sigh,
Each turned his
face with a ghastly pang,
And cursed me
with his eye.
একের পর এক, তারা ঘেরা চাঁদের নিচে
শুনি দ্রুত গোঙানি আর দীর্ঘশ্বাস,
প্রত্যেকের মুখ এক ভৌতিক যন্ত্রণায় বিকৃত হয়ে গেল,
আমার দিকে তাকায় অভিশাপের দৃষ্টিতে ।
Four times fifty
living men,
(And I heard nor
sigh nor groan)
With heavy thump,
a lifeless lump,
They dropped down
one by one.
পঞ্চাশ থেকে চারগুণ জীবিত মানুষ
(দীর্ঘশ্বাস আর গোঙানি আর শুনি না)
ভারী ভারী দেহ, প্রাণহীন মাংসস্তূপ,
একে একে তারা পড়ে গেল সকলেই।
The souls did
from their bodies fly,—
They fled to
bliss or woe!
And every soul,
it passed me by,
Like the whizz of
my cross-bow!
প্রাণপাখি উড়ে গেল দেহখাচা থেকে
স্বর্গ কিংবা নরকের দিকে!
আমার পাশ দিয়ে চলে গেল আত্মারা সবে,
আমার ধনুক হতে তীর যেন শাই শাই করে।
শব্দার্থ ও টীকা
Weary : ক্লান্ত
Parched : শুকনো, পোড়া
Glazed (Glaze) : চকচকে উপরিভাগ
Speck : কোনো কিছুর ছোট টুকরো
Mist: কুয়াশা
Wist : বোধশক্তি, উদ্ভাবনী শক্তি
Dodge: ধোকা দেয়া, কৌশলে পাশ কাটিয়ে যাওয়া
Water-sprite : জলের আত্মা,
Plunged (Plunge)
: গভীর পানিতে ডুবে যাওয়া
Tacked (Tack): গমন পথে ছুটে চলা
Veered(Veer): গলুই ডুবিয়ে চলল
Unslaked
(Unslake) : প্রশমিত বা উপশম করা অসম্ভব
Baked (Bake) : উত্তপ্ত করা
Wail: আর্তনাদ করা।
Dumb: বোবা
Sucked (Suck) : চুষে নেয়া :
Agape : বিস্মিত বা হতভম্ব হয়ে যাওয়া।
Gramercy : অনেক ধন্যবাদ
Grin : দাঁত বের করে হাসা
Tacks no more : আর ছুটছে না
Hither : এইখানে, অত্র
Weal :কল্যাণ, শুভ
Steadies (Steady)
: স্থির, দৃঢ়
Upright : ঊর্ধ্বমুখী
Keel : জাহাজ উল্টে ফেলা।
Flame : অগ্নিশিখা (এখানে সমুদ্রের ঊর্ধ্বমুখী ঢেউয়ের চূড়াকে আগুনের শিখার মত মনে হচ্ছে) ।
Nigh : নিকটে, কাছাকাছি।
Betweixt : মাঝামাঝি ধরনের (এটাও নয় ওটাও নয়)
Flecked (Fleck) :
দাগ
Grace : আশীর্বাদ
Dungeon-grate : কারাগারে বন্দি- এরকম বোধ হওয়া।
Peer : সূর্যের আলো এপার থেকে ওপার পার হয়ে যায়
Peered (Peer) উকি দিল
Burning : জ্বলন্ত
Alas! : হায়! হায়!
Heart : হৃৎপিণ্ড
Fast : অনাহারে থাকা
Glance: নজর, দৃষ্টি
Restless : অস্থির।
Gossameres : অতিশয় পাতলা বা হালকা কোনাে বস্তু
Ribs : পাঁজরের হাড়
Crew: জাহাজের নাবিকের দল।
Mate : সঙ্গী, সহচর
Look : দৃষ্টি
Lock : চুলের গোছা
Yellow : হলুদ (এখানে হলুদ রঙের চুলের গােছা বােঝাতে ব্যবহৃত হয়েছে)
Gold : সোনা
Leprosy: শ্বেতীরোগ
Life-in-death : জীবন্মৃত (অদ্ভুত জাহাজে করে আসা সেই রহস্যময় নারীকে মনে হচ্ছে জীবিতও নয়, মৃতও নয়)
Thicks (Thick) : ঘন
Hulk : বেসামাল জাহাজ
Alongside : পাশাপাশি
Twain : জমজ, জোড়া
Dice : পাশা খেলা
Whistles (Whiste)
: শিস দেয়া
Thrice : তৃতীয়বার
Rim: গোলাকার প্রান্তদেশ (এখানে সূর্যের গােলাকৃতি অর্থে বােঝানাে হয়েছে)
Rush: ছুটে যাওয়া বা আসা।
Stride: দৃঢ়ভাবে এগিয়ে যাওয়া।
Far-heard whisper
: দূর থেকে ভেসে আসা ফিসফিস আওয়াজ
Off shot the
Spectre-bark : কংকালের মত জাহাজটি যেমন রহস্যময়ভাবে আবির্ভূত হয়েছিল, তেমনিই উধাও হয়ে গেল
Fear at my heart,
as at a cup, My life blood seemed to sip : তার ভয় এতটাই প্রকট হয়েছে যে মনে হচ্ছে ভীতি যেন তার প্রাণশক্তিকে পেয়ালা থেকে
পানীয় শুষে নেয়ার মত শুষে নিচ্ছে।
Steersman : জাহাজকে পথপ্রদর্শনকারী
Gleamed (Gleam) :
জ্বলজ্বল করা
Dew: শিশির
Drip: পতিত হওয়া
Clomb : উঁচু জায়গায় চড়া
Horned Moon : শিংওয়ালা চাঁদ (বাকা চাঁদ দেখে এর দুই প্রান্তকে শিং-এর মত মনে হচ্ছে)
Nether tip: নীচের অংশ
Tip: প্রান্তভাগ।
Star-dogged moon
: চাঁদ এবং তারা এমনভাবে পাশাপাশি উঠেছে, মনে হচ্ছে তারা। চাঁদকে অনুসরণ করছে।
Ghastly: ভীতিকর
Pang : আকস্মিক তীব্র বেদনা বা যন্ত্রণা
Cursed : অভিশপ্ত
Sigh : দীর্ঘশ্বাস বা স্বস্তির নিঃশ্বাস ফেলা
Groan : গোঙানো
Heavy : ভারী।
Thump : জোরে আঘাত করা
Lump : এক টুকরো
Soul: আত্মা
Fly: উড়ে যাওয়া
Bliss: আশীর্বাদপ্রাপ্ত হওয়া, স্বগীয়ি অনুভূতি -
Woe : দুঃখ
Whizz : কোন কিছু শূন্যে দ্রুত ছুটে আশার শো শৌ শব্দ
Black Lips Baked
(Line 157) : তাপে এবং তৃষ্ণায় ঠোট রুক্ষ হয়ে যাওয়া
She tacks no more
: প্রেতাত্মাসদৃশ নারীটি তার উদ্দেশ্য থেকে বিচ্যুত হচ্ছে না, সরাসরি এদিকেই আসছে
Heaven’s Mother: মেরি
No comments:
Post a Comment