I wandered lonely as a cloud - William Wordsworth - Bangla Summary and Analysis |
I wandered lonely as a cloud - Bangla translation
I wandered lonely as a cloud - William Wordsworth
Bangla Summary and Analysis
আই ওয়ানডারড লোনলি অ্যাজ আ ক্লাউড
সারাংশ
William Wordsworth-এর
- কবিতাটি
রোমান্টিক
কবিতার
অন্যতম
নিদর্শন।
এখানে
একক
বক্তা
হিসেবে
কবি
ড্যাফোডিল
ফুলের
সৌন্দর্য
অতিরঞ্জিত
ভাষায়
বর্ণনা
করেছেন।
কবি
যখন
উদ্দেশ্যহীনভাবে
ঘুরে
বেড়াচ্ছিলেন,
তখন
হুদের
ধারে
বৃক্ষের
নীচে
অগণিত
সোনালি
রঙের
ড্যাফোডিল
ফুলের
সমারোহ
দেখলেন।
ফুলগুলোকে
তার
কাছে
জীবন্ত
কোনো
বস্তুর
মতোই
মনে
হলো।
কারণ
ফুলগুলো
মৃদুমন্দ
বাতাসের
সাথে
তাল
মিলিয়ে
শব্দ
করে
নাচছিল। ফুলগুলো
কবির
শূন্য
উদাসীন
মনে
সুখের
অনুভূতি
সৃষ্টি
করল।
তিনি
ফুলগুলোকে
তুলনা
করলেন
ছায়াপথে
মিটমিট
করে
জুলা
তারাদের
সাথে।
কবি দীর্ঘক্ষণ
একদৃষ্টিতে
তাকিয়ে
ড্যাফোডিলের সৌন্দর্য উপভোগ
করলেন।
ফুলের
নাচন
ও
এদের
ঢেউয়ের
ঝিলিককে
কবি
কল্পনা করলেন আনন্দের
সঙ্গী
হিসেবে,
কারণ
তারা
বিশাল
ঐশ্বর্যের
প্রদর্শনী
এনেছিল
কবির কাছে। পরবর্তীকালে
তিনি
যখন
ফেলে
আসা
দিনগুলোর
কথা
একাকী
ভাবতেন,
তখন ড্যাফোডিল ফুলের
এই
নান্দনিক
দৃশ্য
তার
মানসচোখে
ভেসে
উঠত
এবং
তাকে
আনন্দ দিত। সেই
সাথে
তার
হৃদয়
নৃত্যরত
ড্যাফোডিল
ফুলগুলোর
সাথে
নেচে
উঠত
।
নিসর্গ
প্রেম
রোমান্টিক
কবিতার
অন্যতম
উপাদান।
নৈসর্গিক
উপাদানকে
কেন্দ্র
করে
আত্মমগ্ন
হয়ে
Wordsworth চূড়ান্ত সন্ধান করেন। নিসর্গের
সঙ্গে
আত্মিক
সংযোগের
উদাহরণ
আলোচ্য
কবিতাটি।
তার
“spontaneous Overflow of powerful feelings….recollected in tranquility” কাব্য
তত্বেরও
প্রকাশ
বর্তমান
কবিতাটি
।
ড্যাফোডিল
ফুলের
দেখা
পান,
হঠাৎই
ড্যাফোডিল
ঝাঁককে
কবির
কাছে
জীবন্ত
প্রাণবন্ত
ভঙ্গিতে
মৃদু
বাতাসে
নৃত্যরত
মনে
হলো
। তাদের
নৃত্যভঙ্গিতে
কবি
পাখির
ডানা
ঝাপটে
উড়ে
যাবার
ধ্বনি
শুনলেন
যেন।
লাস্যে,
হাস্যে
উচ্ছল
ফুলগুলোর
দিকে
কবি
আপন
মনে
একদৃষ্টে
অভিভূত
হয়ে
তাকিয়ে
থাকলেন
অনেকক্ষণ
। বিষাদাক্রান্ত
মুহূর্তে
সে
ফুল-দল
কবিকে
উৎফুল্ল
করে
তুলত,
ফুলগুলোকে
চাক্ষুষ
দেখার
অনেক
পরেও
।
মানব
মনের
উপর
প্রকৃতির
প্রভাব
বর্ণনাই
কবিতাটির
প্রধান
আকর্ষণ,
জটিল
কোনো
তত্ত্বারোপ
না
করে
কবিতাটি
পাঠক
চিত্তকে
মুগ্ধ
করে।
ছয়
পঙক্তির
প্রতি
স্তবকের
ab
ab cc ছন্দ বিন্যাস, কথা ও
ছন্দের
সমন্বয়
কবিতাটিকে
আনন্দপ্রদ
করে
তোলে।
অপূর্ব
আনন্দের
আবেশ
সৃষ্টি
করে।
কবির
শব্দ
চয়নও
আনন্দ
উপযোগী
।
“Gay”, “Jocund”
এরকম শব্দ
নির্বাচন
আর
ত্রিপদে
“Tetrameter”
বিভক্ত
প্রতি
পঙক্তি
আনন্দ
প্রবাহকে
অক্ষুন্ন
রাখে,
মসৃণ
করে
প্রথম
চতুর্দশ
পঙক্তিকে।
শেষ
আট
পঙক্তি
কবি
মনে
ড্যাফোডিল
দলের
আনন্দ
নৃত্যের
প্রভাব
বর্ণনা
করে,
প্রকৃতি
ও
মানব
মনের
সংযোগ
বর্ণনা
করে।
মেঘের
মতো
নিঃসঙ্গ
একাকী
কবি
ড্যাফোডিলদের
(a
crowd) সঙ্গ
লাভে
নিঃসঙ্গতা
ভার
মুক্ত
বোধ
করেন।
বাতাসে
তাদের
নাচ
(dancing)
কবিকে
নৃত্য
ভাবোচ্ছল
করে
তোলে।
নিঃসঙ্গতা
কেটে
যায়।
ওরা
যেন
ফুল
নয়, জীবিত মানুষ
সব।
তারার
সঙ্গে
তুলনা
(as
the stars) ফুলগুলোকে আরও
জীবন্ত
করে
তোলে।
শব্দে,
ছন্দে,
উপমায়
ফুলদলের
সঙ্গে
কবি
মন
একান্ত
সান্নিধ্য
অনুভব
করে
প্রীত
বোধ
করে।
No comments:
Post a Comment