Poem in October - Dylan Thomas - Bangla translation |
পোয়েম ইন অক্টোবর - ডিলান থমাস
বাংলা অনুবাদ
এটা ছিল
স্বর্গে আমার ত্রিশতম বছর, জেগে উঠলাম
সৈকত আর
প্রতিবেশী বনরাজির ডাকে
ঝিনুকময় ডোবা
আর সারসপাখিটির সাথে
ধ্যানমগ্ন
সৈকত
হাত ছানিয়ে
ডাকে ঘুম ভাঙা সকাল
প্রার্থনা
করে কী সবে; পানি, গাংচিল আর কাকেরা কলরবে
পালতোলা
নৌকার ঢেউ আছড়ে পড়ে জাল ছড়ানো দেয়ালে।
পা বাড়াই
সেই
মুহুর্তে
তখনো নগরী
ঘোর ঘুমে অচেতন।
জল, ছল ছল
বয় খবর আমার জন্মদিনের
জলচর বা
উড়ন্ত সব পাখিরাও বুঝি জয়গান গায় আমার শুভ নামের
উল্লাসে
পেরিয়ে গেছি খামারের সাদা ঘোড়াদের
জেগে উঠি
বর্ষণ সিক্ত
শরতে
আনন্দে
ভিজেছি সারাদিন শরতের
ভরা জোয়ান
জলে, ডুব দেয় পানকৌড়ি সদলে, যেতে যেতে দেখি
দরজা খুলে
শহর পিছে
ফেলে
শহরবাসী সব
কেবলি জাগল বলে।
বাসন্তী
চাতক পাক খেয়ে ফেরে
মেঘের কানা
ভরে, পথের ধারের ঝোপে শিস বাজিয়ে সুরে
ফিঙেগুলো
শরৎ রোদে
গ্রীষ্মকালের
মতো
উড়ে বসে
পাহাড়গুলোর কাধে,
বিমল
হাওয়ায় গাইছে পাখি সুরে গলা ভরে
মনে আমার
হর্ষ ভরা সে সকালটাই ফেরে
দলা পাকানো
মেঘগুলো
ঠান্ডা
হাওয়া ছড়ায়।
আমার থেকে
বহুদূরের শ্যামল ঘন বনে।
ধূসর বৃষ্টি
সারা সৈকত জুড়ে
মাঝখানে তার
গির্জাটি যেন বৃষ্টি ভেজা শামুক
শিংগুলো
উচিয়ে রাখে কুয়াশা সব খুঁড়ে
দুর্গটি
গুটিয়ে দূরে পেঁচার মতো মুখ
সব বাগানে
বষন্ত আর
গ্রীষ্ম দিনের মনোহর সব সাজ
চাতকেরা
ভিড় করেছে, মেঘের গগনে
দেখে এসব,
বিস্ময় জাগে আজ
আমার
জন্মদিনের বেলা
হঠাৎ করেই
বদলে গেল মেঘ রোদের খেলা।
প্রাণোচ্ছল
পল্লি জীবন পেছন ফেলে রেখে
দৃষ্টি ঘোরে
অন্য কোথা, ভিন্ন নীলাকাশে
ছেলেবেলার
গ্রীষ্ম যা মনে আছে এঁকে
আপেল,
নাশপাতি আর
লাল কিশমিশে মিশে
সে শৈশব
হঠাৎ যেন বদলে গেল কেমন
মার সাথে
হাটত যে সব ভোরে, হারিয়ে গেল তারা
গল্প-রঙিন
দিনগুলো পাল্টে গেল এমন
রবি করে ভরা
স্বপ্ন ভরা
বনরাজি কোথায় গেল তারা।
মনের চোখে
আজও দেখে তাদের, কেমন আত্মহারা
আনন্দে অক্ষ
ঝরত যেমন সে শৈশবে, আজো যেন ঝরে
সে সব বন,
নদীসাগর কোথায় গেল তারা
বালক মন
সে সব আজো
স্মরণ করে।
গ্রীষ্ম
দিনে যে সব স্বপ্নেরা করত গুঞ্জন
পাথরে,
প্রান্তরে ঝরনাধারার জলে
যে রহস্যে
ভরত কিশোর মন।
আজো যেন সে
সব ছবি কথা বলে
আজো যেন
জলের বুকে পাখিরা গেয়ে চলে।
জন্মদিনে
আজো বিস্ময় জাগায় মনে
যদিবা সব
বদলে গেছে আমূল। তবুও
সে আনন্দ
লালন করি মনে সংগোপনে
যদিও ত্রিশ বছর পেরিয়ে
গেছে।
উজ্জ্বল সে
দিনগুলো বিলীন হয়ে গেল
শরতের শুকনো
পাতায় শহর ভরে আছে
ও আমার হৃদয়ের
সত্য যেনো
এখনো গাওয়া হয়
এই উচু পাহাড়ের
উপরে প্রতিটি বছরের পরিবর্তনে
It's very near to the main text. But the language was full of purity . go on .
ReplyDeleteআরও অনেক ভাল হত যদি কবিতার English lines গুলো দিয়ে সাথে সাথে অনুবাদ করা হত।
ReplyDelete