A prayer for my daughter - Yeats - Simple Bangla Meaning |
A prayer for my daughter - Yeats - Simple Bangla Meaning
আ প্রেয়ার ফর মাই ডটার - সরল বাংলা অনুবাদ
প্রথম
স্তবক: ব্যক্তি জীবনে আপোষকামী,
শান্তির পথে আয়ারল্যান্ডের মুক্তিকামী কবি, আইরিশ বিদ্রোহের ঝড়ের প্রেক্ষাপটে দোলনায় অর্ধাবৃত
হয়ে শোয়া তাঁর কন্যাটির জন্য
প্রার্থনা করছেন ব্যাকুল মনে। তাঁর কন্যাটি যেন জীবনের সব ঝড়ঝঞ্চা থেকে থেকে মুক্ত থাকে। প্রতীকী বা প্রাকৃতিক যে কোনোভাবেই
ব্যাখ্যা করা হোক কবির কন্যাটি যেন
তা থেকে মুক্ত থাকে কবি দীর্ঘক্ষণ একান্ত মনে তাই প্রার্থনা করেছেন।
দ্বিতীয়
স্তবক: কবি তার গৃহের পরে, পাইন বনে, পুলের নিচে ঝড়ের প্রলয় ধ্বনি শুনেছেন যতক্ষণ, ততক্ষণই প্রার্থনা করেছেন তার কন্যাটি যেন
ঝড়ের রাহু গ্রাস থেকে মুক্ত থাকে,
নিরাপদ থাকে। প্রাকৃতিক বা রাজনৈতিক ঝড় থেকে মুক্ত থেকে তার কন্যাটি যেন বেড়ে উঠতে পারে।
তৃতীয়
স্তবক: কবির প্রার্থনা, তার কন্যাটি যেন নিরহঙ্কার সৌন্দর্যে বেড়ে উঠে। তার কন্যার রূপ দেখে সবাই বিস্মিত হয় হোক, কিন্তু কন্যাটি
যেন তাতে অহঙ্কারী না হয়। আয়নায় নিজের
রূপ নিজে দেখে যেন অহঙ্কারী না হয়ে ওঠে (মডগানের মতো)। সে যেন নিষ্ঠুর সুন্দরী না হয়, নিখাদ প্রেমকে যেন বিষয় না করে অবজ্ঞার। কবির এই প্রার্থনা।
চতুর্থ
স্তবক: অবজ্ঞাময়ী সুন্দরীদের জীবনে দুঃখ থাকে অপার। অতি সুন্দরীরা অহঙ্কারী হয় কবি নিজ জীবনে তেমন অভিজ্ঞতাই সঞ্চয় করেন (মডগানকে
ভালোবেসে) কবির তাই প্রার্থনা তাঁর কন্যাটি যেন হেলেনের মতো না হয় বা অ্যাফ্রোদিতির মতো না হয়। পুরাণে বর্ণিত দেবী
অ্যাফ্রোদিতিকে ঈশ্বর সাগরের ফেনা থেকে সৃষ্টি করেছিলেন সব দেবীদের চেয়ে সুন্দরী করে। কিন্তু রূপের অহঙ্কারে সে এতই অন্ধ ছিল যেন কোনো পুরুষকেই তার মনে ধরেনি, অবশেষে স্বর্গের
বিকলাঙ্গ কামার হেফাস্টাসই তার
স্বামী হয় (মডগানও এক মাতাল বদমেজাজি সাময়িক কর্মকর্তা মেজর জন ম্যাকব্রেইডকে বিয়ে করে) হেলেন, অ্যাফ্রোদিতি (মডগান) সব সুন্দরীরাই জীবনে ভুল সিদ্ধান্ত নেয়। পরিণাম হয় করুণ। সব রূপই বিফলে যায় শেষে।
পঞ্চম
স্তবক: কবির প্রার্থনা তার কন্যাটি যেন জীবন থেকে এই শিষ্টতাই অর্জন করে এবং বোঝে যে, হৃদয় এমনিতেই পাওয়া যায় না, হৃদয়
পাওয়া যায় ভালোবাসার জোরে এবং সে
ভালোবাসার জন্য রূপ কোনো অত্যাবশ্যকীয় বিষয় নয়। অনেক রূপহীন নারীও প্রেমিকের হৃদয় জয় করেছেন ভালোবাসার
জোরে, যেমন করেছেন কবির স্ত্রী।
কিন্তু তবুও রূপের আগুনে অনেকেই পুড়ে মরেছে (কবি নিজেও মডগানের রূপের আগুনে পুড়ে মরেছেন)। অনেক পরে কবির সে মোহভঙ্গ হয়।
যষ্ঠ স্তবক:
কবির প্রার্থনা কন্যাটি তাঁর যেন, কোনো বৃক্ষের মতো হয় অর্থাৎ কোনো কল্পিত
বিবাদে না জড়ায় (আইরিশ মুক্তিযুদ্ধ)। কবির কন্যাটি যেন থাকে চিরসুখী, চির সত্যের সন্ধানমুখী।
সপ্তম
স্তবক: কবির প্রার্থনা তাঁর
কন্যাটি যেন থাকে সব হিংসা, বিদ্বেষের উর্ধ্বে, কারণ নিজ
জীবন-অভিজ্ঞতায় কবি দেখেছেন বিদুষীরূপসী মহিলারা বিদ্বেষী হয়। বিত্তবৈভব আর প্রাচুর্যের মাঝে জন্ম
নেয়া সে সব মহিলা (মডগান) ছিল অত্যন্ত
একগুয়ে আর নিজমতে আপোষহীন। তার জীবনের শেষ পরিণতিও কবি দেখেছেন। তাই
কবির প্রার্থনা, তার কন্যাটি যেন সে সব নারীদের মতো হিংসায়, বিদ্বেষে ভরে না ওঠে।
অষ্টম স্তবক: কবির প্রার্থনা, তাঁর কন্যা যেন হৃদয় থেকে সব ঘৃণা, বিদ্বেষ,
আর হিংসাবোধ ঝেড়ে ফেলে। মুক্ত মনে বড় হয়ে ওঠে তাহলেই হবে। লোকে যাই বলুক
না কেন তার কন্যাটি যেন সে কথা নিয়ে খুব না ভাবে। সহজসরল, হিংসাবিদ্বেষহীন হয়ে বড়ো
হয়ে উঠলে তাঁর কন্যাটি জীবনের সব ঝড়ঝঞাকে
তাচ্ছিল্য করে জীবনে সুখী হবে।
নবম স্তবক:
সবশেষে, আর দশজন পিতার মতো কবির কামনা তার কন্যাটি যেন ভালো ঘর, বর
পায়। সুখে শান্তিতে থাকে। সুখের পথ অন্তরায় করে তোলে এমন কোনো কিছুই যেন সে ঘরে না থাকে। কবির জিজ্ঞাসা প্রাচুর্য
আর আভিজাত্যের মাঝে মানুষ কি
বিনয়, বিদ্বেষহীন হয়ে বেড়ে ওঠে না? কবির কামনা প্রাচুর্যের মাঝেও যেন তাঁর কন্যাটি সংযমী, বিনয়ী, বিদ্বেষহীন, উদার থাকে লরেল বৃক্ষের মতো।
No comments:
Post a Comment