The Waste Land
অন্যান্য লিঙ্ক
সমূহঃ
The Burial of the Dead
The waste land - Burial of the dead - Bengali translation, Word meaning, Summary - দ্যা ওয়েস্ট ল্যান্ড - বিউরিয়াল অভ দ্যা ডেড - বাংলা অনুবাদ, সারাংশ, শব্দার্থ , ব্যাখ্যা ও টিকাসমূহ
The waste land - Burial of the dead - Bengali translation, Word meaning, Summary - দ্যা ওয়েস্ট ল্যান্ড - বিউরিয়াল অভ দ্যা ডেড - বাংলা অনুবাদ, সারাংশ, শব্দার্থ , ব্যাখ্যা ও টিকাসমূহ
বাংলা অনুবাদঃ
বড় নিষ্ঠুরতম মাস এপ্রিল; জন্ম দেয়
লাইলাক১ মৃত ভূমিতে, মিশিয়ে নেয়
লাইলাক১ মৃত ভূমিতে, মিশিয়ে নেয়
স্মৃতি আর কামনায়,
নিষ্ফলা শিকড়ে বাসন্তী বর্ষণে ।
শীতার্ত দিনই
কবোষ্ণ রেখেছিল আমাদের, ঢেকে দিয়ে
পৃথিবীকে বিস্তৃতির তুষারে, পুষ্ট করে নিয়ে
ক্ষীণ প্রাণে
খর্ব
শিকড়ে।
গ্রীষ্ম
বরং
শঙ্কিত
করেছিল
আমাদের,
স্টার্নবার্গাজের২ হ্রদে
এক পশলা বৃষ্টিতে; থমকে দাড়িয়েছি সারি সারি স্তম্ভে
ঝলমলে রোদে হেঁটেছি হফগার্টেনে৩,
ধূমায়িত
কফিতে
চুমুক
দিয়ে
ঘন্টা
করেছি
পার।
‘মোটেই
রাশিয়ান
নই,
লিথুনিয়ার৪ বিশুদ্ধ জার্মান
আমি।
শিশুকাল
কাটিয়েছি
ডিউকের
প্রাসাদে
মামাতো
ভাইয়ের
সাথে
বেড়িয়েছি
স্লেযে৫
ভয়
পেলে,
বলেছে
সে,
‘ম্যারী,
ম্যারী
শক্ত
করে
ধরো।
তারপর
তর
তর
করে
পেরিয়েছি
পাহাড়ের
ঢাল
বেয়ে,
সেখানে
স্বাধীনতা
ভারি।
রাত্রিকে
গভীর
করে
ভোগ
করি,
আর
শীতে
দক্ষিণে
সরে
পড়ি।
কোন
সে
শিকড়মাটি
আঁকড়ে
আছে,
কোন
সে
শাখা
গজায়।
রুক্ষ
পাথুরে
বস্ত্র
ভেদে? হে
মানব,
কিছুই
জানো
না,
অনুমানও
করতে
পারো
না,
শুধু
চেনো
কিছু
বিচ্ছিন্ন
রূপকের
স্তূপকে৬,যেথা
সূর্যালোর
তেজ,
মৃত
বৃক্ষ
দেয়
না
কোনো
ছায়া,
নেই
প্রশান্তি
ঝিঁঝির
সুরে,
শুকনো
পাথর
ঘিরে
নেই
জলের
উচ্ছাস। শুধু
আছে
আশ্রয়
এই
লাল
পাথরের৭ ছায়ায়।
(এসো
এই
লাল
পাথরের
ছায়ায়)
এবং
নিশ্চয়ই
দেখাবো তোমায়
ভিন্ন
কিছু
সকালে
তোমার
পিছে
যে
ছায়া
যায়
বা
বিকেলে
তোমার
সামনে
যে
ছায়া
আগায়
নিশ্চয়ই
ভীত
হবে
তুমি
এক
মুঠো
ধুলোয়।
সজীব হাওয়া
বয়
স্বদেশের
প্রান্তরে
আমার আইরিশ সন্তান হৃদয় জুড়ে
অপেক্ষারত কোন সে
পথের
ধারে?
‘এক বছর আগে আমায় দিয়েছিল কচুরিপানার ফুল৮’
ওরা আমায় বলতো জলাঙ্গী মেয়ে,
তবুও ফিরেছি বিলম্বে যখন ফুলের বন থেকে,
তোমার ভরা হাত, ভেজা চুল, পারিনি
বলতে কিছু, তাকাতে ও মুখ পানে, আমি
জীবিত ছিলাম না, মৃত না, ছিলাম বিমূঢ় প্রায়,
হৃদয়ালোকচ্ছটায় ছিলাম অসাড় হায়।
‘সাগরও শূন্য প্রায়, রাখাল ছেলেটি বলেছে আমায়
মাদাম সোসোস্ট্রিস৯ বিখ্যাত
জ্যোতিষী,
সর্দিতে কাহিল, তবুও
ইউরোপের সবচে’ দক্ষ ভবিষ্যদর্শী
হাতে ধরা কুটিল কিছু তাস, ‘এই তো’
তোমার তাস, জল নিমগ্ন ফনেসীয় নাবিক১০,
(ওই মুক্তোগুলোই ছিল চোখ তার, দেখো!)১১
আর এ’ হচ্ছে বেলাডোনা
পাষাণ-রূপসী
ক্ষণিকের সঙ্গিনী উর্বশী।
এইতো, তিন গদাধারী লোকটি, এই তার চক্র,
এই দেখো, একচোখা বণিকটি, আর এ’ তাসটা
একদম ফাকা, বোধ হয় এ’ তাসটি দেখা
বারণ আমার। দেখি না
ফাসি দেয়া মানুষটি১২। আসন্ন, সলিল-সমাধি, সাবধান
চক্রাবর্তে দেখি জনতার ঢল।
ধন্যবাদ। যদি মিসেস ইকুইটোনের দেখা পাও,
বোলো তাকে কোষ্ঠীটি নিজেই আসব নিয়ে :
আজকাল অবশ্য সবারই সতর্ক থাকা উচিত।
মেকি শহর১৩
শীতের সকালে বাদামি কুয়াশায় ঢাকা,
লন্ডন ব্রিজের ওপর বয়ে যায় মানুষের ঢল,
ভাবিনি জীবন্মৃত এত মানুষের যাত্রা সদল!
দীর্ঘশ্বাস, স্ব আর ধীর বাষ্পিত বাতাসে
দৃষ্টি সবার নিবদ্ধ তাদের পা'য়
যতজন পাহাড় বেয়ে ওঠে আর কিং উলিয়াম স্ট্রিট ধরে যায়।
সেন্ট উলোনথ গির্জার ঘড়ি প্রহর গোনে।
সচকিত কি সবে ন'টার মৃত প্রহর ঘণ্টা১৪ শুনে।
সেখানেই সাক্ষাৎ হলো পরিচিত একজনে, থামালাম সরবে ডেকে “স্টেটসন”১৫
“তুমি? সহযাত্রী ছিলে আমার মাইলাইয়ের১৬ যুদ্ধ
জাহাজে!”
“গতবার যে শব১৭ পুঁতেছিলে বাগানে তোমার
কী খবর তার? ফুল ফুটবে কি তাতে এবার?
বা হঠাৎ কোনো তুষার ঝড় নষ্ট করে দিয়েছে কি সব?
শোন, বেড়ায় ঘিরে রাখবে তারে কুকুর থেকে দূরে
নয়তো খুঁড়ে তুলবে তারে ধারালো নখরে
অবিশ্বাসী মানুষ! তুমিই
শত্রু,
তুমিই
বন্ধু
প্রতি
প্রহরে!১৮
শব্দার্থঃ
Colonnade
– পাথরের তৈরী কলামের সারি
Stirring-
মন্থন, নাড়াচাড়া, ঘাটাঘাটি ইত্যাদি।
Sigh
– দীর্ঘ
নিঃশ্বাস
Glittered
– ঝলমল
করা
Clutch-
থাবা, মুষ্ঠির ভেতর রাখা
breeding জন্ম দেয়া।
feeding - খাওয়ানো।
tubers- ছোটো,
পুরু
শিকড়।
rubbish -বর্জ।
guess -অনুমান করা।
shelter - আশ্রয়।
striding - লম্বা
পা
ফেলে
হাটা।
hyacinth - কচুরিপানা।
Clairvoyante - দিব্যদর্শী।
staves - কাঠখণ্ড,
কাঠ
টুকরোগদা।
Belladonna - এক ধরনের বনৌষধ (এখানে সুন্দরী রমণী অর্থে ব্যবহৃত)
horoscope - কুঠি, ঠিকুজি।
infrequent - ঘনঘন নয় এমন।
exhale - নিঃশ্বাস
ফেলা।
corpse - মৃতদেহ।
sprout - অস্কুরোদগম হওয়া।
Belladonna - এক ধরনের বনৌষধি ফুল। (এখানে সুন্দরী রমণী, উপভোগ্য নারী অর্থে ব্যবহৃত) ।
hypocrite - অবিশ্বাসী, মোনাফেক।
wrought - আঘাত করে বানানো।
profusion - প্রাচুর্য।
candelabra - ঝাড়বাতি।
lurked - ওৎ পেতে থাকা।
synthetic - মেকি, কৃত্রিম।
unguent - মলম জাতীয় বস্তু।
confused - দ্বিধান্বিত ।
odours - সুগন্ধ।
stirred - আলোড়িত।
fattening - মোটা করা।
prolonged - দীর্ঘস্থায়ী
asecnded - আরোহণ করেছিল।
Laquearia - সার কাটা ছাদের ভিতরের অংশ।
coffered - বিশেষভাবে নির্মিত।
dolphin - শুশুক।
antique - প্রাচীন।
mantel – পোশাকবিশেষ, খোলক।
sylvan - গ্রামীণ।
inviolable - অপ্রতিরোধ্য।
glowed - উজ্জ্বল আলো
ছড়ানো।
সারাংশঃ
কবিতাটি একটি ঋতুর
বর্ণনা দিয়ে শুরু হয়েছে। এপ্রিল মাসটিকে নিষ্ঠুরতম মাস হিসেবে দেখিয়েছে। সে তুলনায়
শীতকে কিছুটা দয়াদ্র হিসেবে উপস্থাপন করেছেন। আসলে তিনি সময় ও প্রাকৃতিক দৃশ্যগুলোকে
অস্পস্ট ভাবে উল্লেখ করেছেন। এর মাধ্যমে তিনি নির্দিষ্ট কিছু স্মৃতিচারন করেছেন। যেমন Starnbergersee তে বৃষ্টিপাত, Hofgarten শহরে কফি খাওয়া, শিশু বয়সে চাচাতো ভাইয়ের সাথে স্লেজিং করা ইত্যাদি। The waste land কাব্যের প্রথমাংশ “মৃতের সমাধি” অন্য অংশের
বক্তব্যের পূর্বাভাস পৃথিবী উষর, অনুর্বর আত্মিক মৃত মানুষে পূর্ণ । সৃষ্টির মাস, জীবনের মাস এপ্রিল। তাই নিষ্ঠুর তার উষ্ণতার জন্য। জীবন্মৃত মানুষ বরফে ঢাকা পাপের জীবনেই খুশি । আলোর চেয়ে আধারই তাদের প্রিয় । সার সার জীবন্মৃত মানুষ শুধু লন্ডনে নয়, সারা বিশ্ব জুড়ে। যান্ত্রিকতায়, অস্তঃসারশূন্যতায় পূর্ণ । বিভিন্ন উদ্ধৃতি, রূপক ও প্রতীকের মাধ্যমে কবি এ বক্তব্যই ধারণ করেছেন।
ব্যাখ্যা ও টিকা সমূহঃ
১। লাইলাক- জীবনের প্রতীক, ফুল।
২। স্টার্নবার্গাজ, জার্মানির মিউনিকের পাশের একটি
হ্রদ।
সমগ্র
ইউরোপকে
বুঝাচ্ছে।
৩। হফগার্টেন-
জার্মানির
মিউনিকের
একটি
পার্ক।
৪। লিথুনিয়া-
জার্মানির
একটি
এলাকা।
সমগ্র
ইউরোপকে
বুঝাতেই
জার্মানির
উল্লেখ
করেছেন
কবি। ব্রর্তমানে বাল্টিক সাগরের তীরে একটি দেশ।
৫। স্লেজ-
বরফের
ওপর
চলে,
ঘোড়া
বা
কুকুর
টানা
গাড়ি।
৬। heap
of broken images - জীবনকে
মনে
হয়
আপাত।
সংযোগহীন বিছিন্ন কিছু রূপকের
স্তুপ।
৭.
red stone- প্রতীকী অর্থে
খ্রিষ্ট
ধর্মকে
বুঝানো
হচ্ছে।
৮। hyacinth-
(জলাঙ্গী
ফুল)
কচুরিপানার ফুল ।
৯। সোসোস্ট্রিস- কাল্পনিক এক জ্যোতিষীর নাম।
১০। ফনেসীয় নাবিক-নৃতাত্ত্বিক উল্লেখ দিয়ে উৎপাদন বৃদ্ধির জন্য আদিম মানুষের উৎপাদন- দেবতার
কুশপুত্তলিকা দাহ করে সাগরে নিক্ষেপের রীতিকে বুঝাচ্ছে।
১১। ওই মুক্তো-.. শেক্সপিয়রের ‘টেমপেস্ট নাটকের উক্তি।
১২। ফাসি দেয়া মানুষটি-প্রাচীন উৎপাদন দেবতাকে বুঝানো হচ্ছে ।
১৩। মেকী শহর-লন্ডন,
তথা
আধুনিক
নগর
জীবনকে
বুঝাচ্ছে।
১৪। ন'টার
মৃত
প্রহর-
যিশু
খ্রিষ্ট
এ সময় ক্রুশ বিদ্ধ হয়েছিলেন বলে কথিত।
১৫। স্টেটসন- অতীতকে
বর্তমানের সঙ্গে সংযুক্তকারী যে কোনো একজন মানুষ।
১৬। মাইলাই- খৃষ্টপূর্ব ২৬০ অন্দে রোমান ও কার্থেঁজীয়ানদের যুদ্ধ ৷
১৭। শব- আদিম মানুষের কুশপুত্তলিকা দাহ ও সমাধিস্থ করার উল্লেখ।
১৮। অবিশ্বাসী... প্রহরে- বদলেয়ারের কবিতার উল্লেখ ।
মারুফ মাহমুদ, এম এ, ঢাকা কলেজ
thanks
ReplyDeleteIt is imperative that we read blog post very carefully. I am already done it and find that this post is really amazing. junk removal
ReplyDeleteThanks Maruf vhaia.
ReplyDeleteIt helps me so much to read the poem.
I'm really greafull
Very nice i liked the way u described
ReplyDeleteThank you so much!!😊
ReplyDeleteআপনার blog গুলো 3rd year এ আমাকে অনেক help করেছিল। অসংখ্য ধন্যবাদ।May Allah bless you..☘️✨
ReplyDeleteThank you sir
ReplyDeleteThank you so much... Its really helpful....
ReplyDelete