Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, On Revisiting the Banks of the Wye during a Tour. July 13, 1798 - Bangla
English text of this poem
Tintern Abbey - Bangla Summary And Analysis
Tintern Abbey- William Wordsworth - Bangla Translation -Part 1 of 2
অনুবাদঃ
Tintern Abbey- William Wordsworth - Bangla Translation -Part 1 of 2
অনুবাদঃ
পাঁচ বছর অতিবাহিত হয়েছে; পাঁচটি গ্রীষ্ম, সেই সময়ে
পাঁচটি দীর্ঘ শীতকাল! এবং আমি আবার শুনি
এই জল পতনের শব্দ পার্থক্য ঝর্ণা থেকে,
দূরবর্তী সমুদ্র দ্বীপের কূল কূল ধ্বনি- এ দিন আবার
আমি দেখি খাড়া ও উচু পাহাড় গুলো।
যা একাকী নির্জনে প্রভাবিত করে
আমার চিন্তাভাবনাকে অধিকতর একাকিত্বে আরো যোগ
করে ভূপৃষ্ঠ এবং আকাশকে।
সেদিন আবার আসে যখন আমি আবার বিশ্রাম নেই
এখানে, ঘন ডুমুর গাছের ছায়ে আর দেখি
কুটিরের পার্শ্ববর্তী ভূমিখণ্ড যেগুলো ভরা বাগান আর ঝোপে,
যেগুলো এ মৌসুমে পরিপূর্ণ কাচা ফলে,
কতগুলো পড়ে আছে সবুজ রঙের জামা এবং তাদেরকে হারিয়ে ফেলেছে
বেড়া দেয়া বাগানের মধ্যকুঞ্জে, একদা আবার আমি দেখি,
এসব বেড়ার গাছ গুলো, বড়জোড় বেড়ার গাছ গুলো ছোট ছোট সারি
কৌতুকপ্রিয় উদ্ভিদ, বন্য অনুভূতি - এসব গ্রাম্য দৃশ্য,
সর্বত্র সবুজ উপত্যকা ধোয়ার কুন্ডলি।
উঠেছে নীরব বনভূমি থেকে!
কিছু অস্পষ্ট জিনিস দেখা যাচ্ছে
ঘরবাড়ি বিহিন যাযাবরেরা বাস করছে বনভূমিতে,
অথবা কোন সন্নাসীর আখড়া সেখান থেকে ধোয়া উড়ছে,
সন্নাসী বসে আছে একা।
এসব সুন্দর দৃশ্যাবলী
দীর্ঘ অনুপস্থিতির সময় এগুলো আমার কাছে
একটা অন্ধ মানুষের মতো ছিল না
মাঝে মাঝে নির্জন স্থানে এবং কোলাহলের মধ্যে
শহরে নগরে আমি সেসব স্মৃতির কাছে ঋণী হতাম
বিষণ্ণতার সময়ে আমার মন মিষ্ট হত এসব দৃশ্যের স্মৃতিতে।
এসব স্মৃতি রক্তে অনুভব করতাম, রক্ত বেয়ে তা আমার হৃদয়ে চলে যেত;
আর পার হয়ে যায় আমার মনের মধ্য দিয়ে
পুনরায় মনে স্থিরতা ফিরিয়ে আনে ;- গভীর অনুভূতি
প্রচুর আনন্দের এরুপ সম্ভবত,
কোন তুচ্ছ প্রভাব নয়
একজন ভাল মানুষের জীবনের ভাল অনুভূতিসমূহ
তার ছোট, নামহীন, অস্মরণীয়
কর্ম
দয়া এবং ভালোবাসার, কম নয়, আমি বিশ্বাস করি,
আমি সম্ভবত তাদের কাছে ঋণী আর একটা জিনিসের জন্যে,
মহিমান্বিত উপাদানের জন্যে; যেগুলো আমার ভাবকে
আশীর্বাদ করেছিল।
যেটা প্রকৃতির রহস্যে ভরা
যার মধ্যে আছে বিশালতা আর ক্লান্তিকর বোঝা
বিশ্ব প্রকৃতির সবকিছুর মধ্যে আছে দূর্বোধ্য রহস্য,
আশীর্বাদ আর হালকা প্রশান্ত ভাব
যা আমাদের অনুভূতির মধ্য দিয়ে
যতক্ষন পর্যন্ত শ্বাস থাকে আমাদের শরীরে
প্রকৃতি মিশে যায় আমাদের রক্তের সাথে
আমরা বিচ্ছিন্ন হয়ে যাই এবং ঘুমিয়ে পড়ি
প্রকৃতি আমাদের আত্মায় মিশে যায়
যখন চোখকে শক্তিশালী করা হয়
প্রকৃতির গভীর আনন্দ উপলব্ধির জন্যে
তখন আমরা দেখতে পাই বস্তুর অন্তর্নিহিত সত্তা
যদি এসব
মিথ্যা বিশ্বাসে পর্যবসিত হয়, মাঝে মাঝে
অন্ধকারে বিভিন্ন আকৃতিতে
আনন্দহীন দিবালোকে; যখন দূঃখ পূর্ণ যন্ত্রণা
অলাভজনক এবং জ্বরা জীর্ণতাপূর্ণ
পৃথিবী,
আমার অন্তরে আঘাত করত
তখন প্রায়ই আমার অন্তর ফিরে আসতো তোমার দিকে,
ও গ্রাম্য নদী! তুমি বনের মধ্য দিয়ে
ভ্রমণকারী,
মাঝে মাঝে আমার মন তোমার দিকে ফির আসে!
আজ সেই অর্ধ নির্বাপিত স্মৃতির
অধিকাংশই হালকা ও বিমর্ষ হয়ে
গেছে,
আর কোন কোন স্মৃতি বিষন্ন হতভম্ব হয়ে গেছে,
এখন মনের এসব স্মৃতি পুনরুজ্জীবিত হয়েছে।
আজ যখন আমি এখানে দাঁড়িয়ে আছি
তখন শুধু বর্তমানের অনুভূতি নিয়ে নয়
আনন্দ চিন্তা আছে, চিন্তার খোরাক আছে
ভবিষ্যতের বছর গুলোর জন্যে।
আমি মনে করি আমার অপরিণত বয়সে প্রথমে যা দেখেছি,
সন্দেহ নেই, আজ পরিণত বয়সে সেসব আমার কাছে পরিবর্তন হয়েছে।
আমি এসে ছিলাম এ পর্বত মালার মাঝে;
যখন হরিণ ছানার মত
আমি লাফিয়েছিলাম পর্বতের আশে পাশে,
গভীর নদীর তীরে, নির্জন ঝরনার পাশে।
যেখানে প্রকৃতি নিয়ে গেছে একজন মানুষের থেকে বেশী কোন
কিছুর জন্যে উড়তে, যে খোজে ভালোবাসা।
সে সময় অনুভব করি বালকসুলভ মোটা আনন্দ
প্রকৃতিতে, বন্য প্রাণীর মত মোটা আনন্দ, এখন আর নেই।
ঐ আনন্দটাই ছিল আমার কাছে সব-
এসব আমি বর্ণনা করতে পারি না।
Immorality Ode
ReplyDeleteIt is beatious evening Clam & free
should be included .
sorry! i can't understand!
Deletesummary টা সাথে অনুবাদ করে দিলে আরো বেশী ভালো হতো।
ReplyDeletearo valo description chai
ReplyDeletePoem gulor board questions gulo line by line bekkha krle upokrito htam..
ReplyDeletetnx
ReplyDelete