কবিতাটির মূল ইংরেজী টেক্সট দেখতে ক্লিক করুন
কবিতাটির বাংলা সারমর্ম
Ode to a Skylark - Percy Bysshe Shelley - Bangla translation
প্রথম পর্বের পর থেকে
বাসন্তী বৃষ্টির সুর
আলো ছায়ায় ঘাসের মাঝে
বর্ষনে জাগ্রত ফুলদলে
যেসব ছিল
উল্লসিত, পরিচ্ছন্ন, স্বচ্ছ – এসব
কিছুকে ছাপিয়ে উঠে তোমার গান।
হে আত্মা অথবা পাখি, শেখাও
মোদের
তোমার ভেতরে যে মিস্টি চিন্তা রয়েছে
আমি কখোনো শুনি নাই
পানীয় আর প্রেমের এমন গান
এক স্বর্গীয় আনন্দের প্লাবন বয়ে যেত।
বিবাহের দলীয় সঙ্গীত
অথবা বিজয়ের মহীমা কীর্তন
তোমার গানের সাথে মিলালে
সব মিথ্যা বড়াই মনে হয়
কোন একটা কিছুর বড়ই অভাব মনে হয়।
কোন জিনিস থেকে সূচনা
তোমার সদানন্দ গানের
কোন সে মাঠ, অথবা ঢেউ অথবা পর্বত?
কোন আকৃতির আকাশ অথবা সমতল?
কিরুপ তোমার প্রেম? অজ্ঞতার কি
ব্যাথা?
পূত ও তীব্র তব সুখ
অবসন্ন হতে পারে না ।
বিরক্তির ছায়াও কভু
তোমার কাছে আসবে না।
তোমার প্রেমে অতিরিক্ত তৃপ্তির অবসান
নেই।
চলন্ত বা ঘুমন্ত
তুমি নিশ্চিত মৃত্যু সম্পর্কে অবহিত
বিষয় টি আরো সত্য ও গভীর
যেমন আমরা মানবেরা স্বপ্নে দেখি
অথবা কিভাবে বয়ে যায় তোমার গানের
স্বচ্ছ ঝড়নাধারা।
আমরা অতীত ও ভবিষ্যতের দিকে তাকাই
আর যা হবে না তার জন্যে কষ্ট পাই
আমাদের প্রানখোলা আনন্দ
সেটাও ব্যাথায় পরীপূর্ণ।
যে গান গুলো আমাদের দূঃখের চিন্তা
গুলো প্রকাশ করে সেগুলোই সবচেয়ে মিষ্টি।
যদি আমরা অবজ্ঞা করি
অথবা ঘৃণা, দম্ভ অথবা ভয়!
যদি আমরা জন্মাতাম
চোখের জল না ঝড়াতে
আমি জানি না তোমার আনন্দের কাছাকাছি
কিভাবে আসবো!
সকল আনন্দময় সংগীত
এর ব্যাপ্তি থেকেও উত্তম।
সকল সম্পদ যা বইয়ে আছে
তার থেকেও উত্তম।
দক্ষ কবি তুমি, তুমি ছিলে ভূমিকে
অবজ্ঞাকারী।
তোমার আনন্দের অর্ধেক আমায় শিখাও
যে আনন্দ রয়েছে তোমার মনে
সে সুরেলা উন্মত্ততা
যা আমার ঠোট থেকে প্রবাহিত হয়
এরপর বিশ্বকেও শুনতে হবে, যেমন আমি
শুনছি।
Maruf Mahmood
MA, Dhaka college
nice
ReplyDeletethanks