কবিতাটির মূল ইংরেজী টেক্সট দেখতে ক্লিক করুন
কবিতাটির বাংলা সারমর্ম
Ode to a Skylark - Percy Bysshe Shelley - Bangla translation
কবিতাটির বাংলা সারমর্ম
Ode to a Skylark - Percy Bysshe Shelley - Bangla translation
অভিবাদন জানাই তোমাকে , হে প্রফুল্ল
সত্তা!
না তুমি পাখি নও,
আকাশ কিংবা তার কাছ থেকে
তোমার অন্তর ঠেলে দাও
বিপুল প্রবাহে পুর্বপরিকল্পনাবিহীন
শৈলীতে।
উচ্চে আরো উচ্চে
মাটির পৃথিবী হতে যেখান থেকে তোমার
শুরু
রক্তিমাভ আগুনের মেঘের মত,
গভীর নীলে ডানা মেলে
গান গেয়ে আরোহন কর, এবং গান গেয়ে আরো
উর্ধ্বগামী হও।
কনকাভা প্রজ্জলিত
অস্তায়মান সূর্যের—
যেথায় মেঘেরা উজ্জ্বল
সেখানে তুমি ভেসে বেড়াও
যেন এক অশরীরী আনন্দ যার যাত্রা শুরু
হয়েছে।
বিবর্ন রক্তিমাভ
তোমার যাত্রার সাথে মিশে যায়
(তুমি( যেনো আকাশের তারা
প্রকাশ দিবালোকে
তুমি ছিলে অদৃশ্য, আমি তোমার তৃপ্তির আনন্দ(চিৎকার শুনেছি।
তীরের মত ধারালো
সেই রুপালী তারার আলো
যার ঘনীভূত দীপ্তি ক্ষীন হয়ে আসে,
যখন শুভ্র সকাল শুরু হয়
তারপর তোমাকে দেখি ক্বচিৎ, অনুভব করি
তুমি সেথায় আছ।
সমস্ত পৃথিবী এবং সমস্ত বাতাস
তোমার ধ্বনীতে মুখরিত
মুক্ত রাতে যেনো
কোন এক নিঃসঙ্গ মেঘ থেকে
চন্দ্র তার কিরন ঝড়ায়, আর আকাশ কে
প্লাবিত করে।
তুমি যে আসলে কি তা আমরা জানি না
কিইবা তোমার যোগ্য উপমা
রামধনু মেঘ হতে ঝড়ে না এমন
উজ্জ্বল ধারা
তোমার উপস্থিতিতে যেন সুরের বৃষ্টি
ধারা ঝড়ে।
কবি যেমন লুকায়িত থাকেন
তার চিন্তার আলোর আড়ালে
আর গেয়ে যান অনাহুত স্তুতি
পৃথিবীকে আরো শক্ত- মজবুত করতে
আশা আর শঙ্কায় যোগাতে সহানুভূতি।
যেন উচ্চ বংশম্ভুতা কুমারি কনে
প্রাসাদ শিখরে দাঁড়িয়ে
ভালোবাসার বোঝা কমাতে
চুপিসারে আসে প্রহরে প্রহরে
প্রেমের সুমিষ্ট গান উপচে পড়ে তার
কুঞ্জ হতে।
সোনালী আলোর জোনাকির মত
শিশির ভেজা উপত্যকায়,
ছড়ায় অদৃশ্যে
ইহার বাতাসী রঙ
পুষ্প, তৃণ মাঝে, তারপর দৃষ্টির
আড়ালে!
কুঞ্জবনে গোলাপ যেমন
আপন পত্রে আচ্ছাদিত,
উষ্ণ বাতাসে গন্ধ ছড়ায়
ছড়ায় নিজের পাপড়ি
মিস্টি গন্ধে বিমোহিত, বাতাস হয় যে
ভারী।
Maruf Mahmood
MA, Dhaka college
Nicely translated,,
ReplyDelete