Total Pageviews

Monday, August 20, 2018

Delight in Disorder - Robert Herrick - Bangla translation and summary - ডিলাইট ইন ডিসঅর্ডার - রবার্ট হেরিক বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম




delight in disorder-robert herrick bangla translation and summary 

Delight in Disorder - Robert Herrick - Bangla translation and summary - ডিলাইট ইন ডিসঅর্ডার - রবার্ট হেরিক বাংলা অনুবাদ ও সারমর্ম 

অনুবাদঃ মারুফ মাহমুদ

পোশাকের এক অব্যাবস্থাপনা
পোষাকের মাঝে কামুকতাকে জাগিয়ে তোলে।
এক টুকরো লিনেন ঘাড়ের উপর দিয়ে ছুড়ে
দেয়া হল অহংকারীভাবে।
একটি ভুলভাবে বসানো ফিতা, যেটা
মোহিত করে রক্তিমাভ অলংকারকে
একটি অবহেলিত জামার আস্তিন এবং এর ফলে
রিবনগুলোতে ঢেউ খেলে বিশৃঙ্খল্ভাবে
এক চিত্তাকর্ষক তরঙ্গ, একটি উপযুক্ত সুর,
ঝড় তোলা ছায়ার মাঝে।
একটি যত্নহীন জুতোর ফিতা, যার বাধনের মাঝে
আমি একটি বন্য সভ্যতা দেখি।
আমায় আরো মোহিত কর, যখন শিল্প
সকল জায়গায়ই যথাযথ।

উৎপত্তিঃ
ডিলাইট ইন ডিজঅর্ডার হল একটি ১৪ চরণ বিশিষ্ট লিরিক কবিতা। হেসপারাইডস নামক গ্রন্থে এটি প্রকাশিত হয়।

মূল বিষয়ঃ
এই কবিতার মূল বিষয়টি হচ্ছে সৌন্দর্য তখনই সবচেয়ে আকর্ষনীয় হয় যখন এটা আগোছালো ও বিশৃঙ্খল অবস্থায় থাকে। তিনি তার প্রেয়সীর পোষাকের বর্ণনা দেন আর এর মাধ্যমে তার কথার স্বপক্ষে যুক্তি দেখান। এছাড়া মানুষের ত্রুটি বিচ্যুতিও মানুষের প্রতি আকর্ষন বাড়ায়। যেমন ফিলাডেলফিয়ার ঘন্টাটি ভাঙ্গা ছিল তাই প্রতি বছর এটি দেখতে ভ্রমনকারীরা সেখানে আসে।

সারমর্মঃ
কবি প্রথমেই তার প্রেয়সীর পোষাকের এলোমেলো অবস্থা তুলে ধরেছেন আর বলেছেন এটা তাকে আকর্ষন করে আর তার মাঝে কামুকতা জাগিয়ে তোলে। তার প্রেমিকার সাধারনত্ব তুলে ধরেছেন। তার প্রেমিকার জামার ফিতা গুলোও তার কাছে খুব ভাল লাগে, রিবনের নড়া চড়া তার মনে ডেউ তোলে। কবির প্রেয়সীর জামার ময়লা আস্তিন, জুতোর ফিতা তার মনে সুর মূর্ছনা আনে। প্রত্যেক প্রেমিকই তার প্রেমিকাকে হৃদয়ের মনিকোঠায় স্থান দেয়। প্রেয়সীর চলা ফিরা, কথাবার্তা, হাসি কান্না সবই তার কাছে আকর্ষণীয় লাগে। তার শরীর, মন ও পোষাকের ছোট ছোট ত্রুটি বিচ্যুতিও তার কাছে ভাল লাগে, এসব তার অন্তরের কামুকতার বাড়িয়ে দেয়। প্রেয়সীর পোষাকের সকল ত্রুটি তাই প্রেমিক দেখেন মুগ্ধ দৃষ্টিতে। যদিও এই এলোমেলো অবস্থা কিছুটা বন্যতার দিকেই ইঙ্গিত করে কিন্তু কবি এর মাঝেই নম্রতা ও সভ্যতার ছাপ খুজে পান।




7 comments: